下载此文档

介绍红楼梦的英语作文.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
介绍红楼梦的英语作文
篇一:红楼梦唯一正确的英文译名
红楼梦》唯一正确的英文译名
红楼梦》唯一正确的英文译名PostBy:2010-5-2519:28:45[只看该作者]
1973年霍克斯译本的英文名,是目前唯一正确的曹著书名
一些搞同声传译的朋友写信向我求教,希望我能够帮助他们提高笔译方面的功力,并希望我来指导他们的中文阅读。这些朋友非常聪明,他们没有把文化传播简单地理解为翻译技巧。一般来讲,提高对外传播的质量往往需要大视野和大智慧。
举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾
出现九种译法,但大多译为DreamoftheRedChamber(红色阁楼之梦),以及ADreamofRedMansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为TheStoryoftheStone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。
《红楼梦》170多年的英文翻译史,有9个译文版本
“红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如“红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿・偷曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青鬓颜如玉。”(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同“青楼”,即娼***的住所,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍,及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)“红楼”并非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一个子涵义相符。“红楼”一词涵义丰富,表意很虚,因此只可意会,不可言传,切忌将其单一化理解,同时切忌作具体化说明。
曹著采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵义,指荣宁二府(涵义
一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等
一干女儿沦落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。
Chamber和Mansion均从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达“红楼”的完整内涵,均属误读。这个错误影响了英语世界100多年,而我们中国学界对此不闻不问,狭隘封闭,情何以堪!
直到1973年,《红楼梦》书名误读才得到真正的解决。霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作TheStoryoftheStone。这个犹如神助的更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美!
《红楼梦》书名的翻译给我们一个重要
启示――对待翻译和传播,既不能轻视,更不要悲观。
中西文化之间的确存在不可译的“硬骨头”,但这些“硬骨头”并不妨碍对外文化传播,霍克斯成功突破书名瓶颈就是积极的个案。对外传播,需
要大视野,也需要大智慧。这不能只是翻译领域的课题,也不应是个人的事业,而应该成为一项国策,成为多学科参与的富有创造力的系统工程。
篇二:红楼梦的英文翻译
ADreamofRedMansionsandthe"Redology"
ThenovelADreamofRedMansionswrittenbyCaoXueqin(about1715-17

介绍红楼梦的英语作文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文秘资料站
  • 文件大小45 KB
  • 时间2021-09-09