下载此文档

汉英句子比较与翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约37页 举报非法文档有奖
1/37
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/37 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉英句子比较与翻译
第一页,共37页
意合和形合
意合:主要靠句子内部的逻辑联系,指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(Semantic Connection)”
形合:句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身的语法手段(形式手段),包括的句法手段(Syntactic Devices)或词汇手段(Lexical Devices)
第二页,共37页
一、英语的形合法
(Relative Pronouns and Adverbs and Conjunctions)
(preposition)

第三页,共37页
二、汉语的意合法:
1、语序
2、反复、排比、对偶、对照等
3、紧缩句
4、四字句
第四页,共37页
人(若)不犯我, 我(则)不犯人
We will not attack unless we are attacked.
有饭大家吃(=如果有饭的话,那就大家一起吃吧!)
Let everybody share the food if there is any.
第五页,共37页
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
回译文:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. The isolation has become more serious because there are not enough information media.
第六页,共37页
原文: The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
第七页,共37页

冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但是树木本身却是美的。
Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
第八页,共37页
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
译文一、 Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddenly thought of the Lotus Pond I passed every day: it must surely look different now in the light of the full moon.
第九页,共37页
译文二、 Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assure quite a different look in such a moonlight night.
第十页,共37页

汉英句子比较与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数37
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库新人
  • 文件大小874 KB
  • 时间2021-10-07