下载此文档

文化翻译与文化“传真”.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
文化翻译与文化“传真”摘要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系, 论证了文化翻译的理论基础。本文认为: 文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律; 文化“传真”意指文化翻译的基本准则, 即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。关键词: 文化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度 Abstract : The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation. Key words : Translation of culture; facsimile of culture 文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译, 即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究, 探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1 .文化翻译与文化“传真”文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之, 就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易, 乃是因为语言反映文化, 承载着丰厚的文化内涵, 并受文化的制约。一旦语言进入交际, 便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力, 而且还有双文化乃至多文化的知识, 特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史****俗传统、宗教

文化翻译与文化“传真” 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
最近更新