下载此文档

科技英语翻译解读.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
科技英语翻译解读摘要: 本文主要以非英语专业的工程技术人员的角度, 对科技英语翻译的特点进行解读。同时说明这方面的人才更能满足企业发展。关键词:科技英语翻译特点 1 概述科技英语因为文体本身以陈述客观事实为主, 所以便决定了其特点是结构严谨、逻辑严密、文体多样, 轻重适当, 用词精确, 而且专业语汇丰富, 具有极强的科学性和严肃性。换句话说, 科学就是老老实实的学问,容不得半点浮夸和虚假,因此科技英语翻译以”忠实”为主要标准, 并要求专业术语表达准确, 在此基础上达到“流畅”。例如: 原文: the improvement tool to implement the large scale, revolutionary changes (kaikaku) requires to move from batch and queue production to continuous one-piece flow pulled by takt time. 翻译: 规模、革命性改变( 突破性改善( kaikaku )) 的改进工具要求从批次和排队生产转移到由节拍时间拉动的持续整体流程。 2 科技英语特点解读: 作为非英语专业的技术人员在从事科技英语翻译时, 由于对于本行业的术语以及专业词语比较了解, 因此首要需要了解的就是科技英语的特点,即: 名词句式要记牢,被动语态用的好; 复杂长句那么多,后置定语少不了; 分词代替从句妙,复杂构词别忘了。 众所周知,科技英语中使用频率最高的就是被动语态, 根据英国利兹大学 john swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为被动句用行为、活动、作用、事实等作为主语,在句中是第一个出现的词语,比较醒目。例如: attention must be paid to the working temperature of the machine. 注意机器的工作温度而很少说: you must pay attention to the working temperature of the machine . 被动句有两种译法:译成被动句,译成主动句。译成被动句:译文可以加译“被、为”等助词,再翻译谓语,这些助词在汉语中都表示被动的意思,例如: it is said that 据说译成主动句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语, ;加译“人们、我们”等主语;将被动意义译成主动意义,例如: it is considered that 人们认为熟悉被动语句是了解科技英语的第一步。笔者在初次接触科技英语时, 便发现大部分的句式都是被动语态, 这应该说是科技英语最突出的一个特点。 “两多”:后置定语多、复杂长句多; (1 )后置定语多: 按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语。科技英语准确且严密, 所以频繁使用后置定语。笔者在接触科技英语过程中发现,对于后置定语的理解,可以采用“就近原则”,即从句跟随在哪个名词后面,一般就用来修饰哪个名词。后置定语一般有: 介词短语, 形容词, 非限定动词等作后置定语: (2 )复杂长句多: 科技文章要求客观、叙述准确,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含四五或更多个分句。译成汉语时, 必须按照汉语****惯分解成分句,才能条理清楚。例如: th

科技英语翻译解读 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-07-30