下载此文档

翻译八条.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译八条(1) ,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交往、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。 :翻译的形式口译:通过两种不同言语的转换来表达同一信息。笔译:通过两种不同文字的转换来表达同一信息。口译和笔译的表达方式不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性又有个性。翻译的性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”,而不能随意篡改别人的意思。翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本标准。第三:翻译的过程 :在翻译过程中,理解和表达是互为依存的。把原语表达的意思用另一种翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译过程理解是前提,表达是以理解位基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达的好坏,直接影响到译文的质量。第四:翻译的标准 :是衡量翻译质量的尺度。一篇好的译文,必须是正确而又流畅地表达原文的意思。关于翻译的标准,从表面上看 9 世纪末的翻译家严复提出的“信”、“达”、“雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”, 一直到目前翻译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体是一脉相承的。忠实与通顺是翻译的标准, 也是统一体,不能把两者割裂开来。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。 1896 年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》( Evolution and Ethics and Other Essays ) 的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即: 忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于 1894 年在他的《拟设翻译书院议》一书中写道:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,这栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委曲推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复, 然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”马建忠先于严复提出了“译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与观原文无异”等原则,但不如严复所提的“信、达、雅”三条这么简明扼要。在严复之后,又有许多学者、专家提出翻译的标准。如林语堂先生提出:“翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”翻译界对翻译的标准断断续续有些讨论,有些不完全相同的意见,但严复提出的“译事三难”基本上被承认为翻译标准。“信”的含义和标准:“达”、“雅”的含义清楚。对此历来争议不大。但是,对于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两类

翻译八条 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小28 KB
  • 时间2016-08-04