下载此文档

中国翻译重灾区.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国翻译重灾区.docx中国翻译重灾区
本人前不久在台湾讲学, 喝茶聊天时,自然少不了谈论学术。有一次,同仁调侃地罗列了大陆的几部大 “复印机 ”。此话怎讲 ?听完解释,我才恍然大悟。 “复印机 ”是指中国大陆的有些学者教授,其实无多建树译便是
3/10
一个例子,其译法有韵味、光晕、灵气、灵氛、灵韵、灵光、辉光、光彩、气息、气韵、神韵、神晕、氛围、魔法等,好像是在让读者猜谜。诚然,这里存在对一个概念的不同领会问题,不同
译名之间的竞争是很正常的,但也不能如此 “自由竞争 ”吧。尽管这是一个较为极端的例子, 但是概念的胡乱翻译是很常见的。 不可否认,西洋理论著作各有不同,有些深入浅出,文字简明;有
些才思横溢, 文辞奥博,连名家本土说母语者也望而生畏 (比如阿多诺、本雅明更是如此 )。《否定的辩证法》一书的英译者阿什顿认为,你要理解阿多诺,就必须理解康德、黑格尔、马克思和恩
格斯,此外还有柏格森、胡塞尔、席勒、本雅明、贝克特、勋伯格、克劳斯、海德格尔等。我们不能要求译者和原文作者的智商处于同一个水平,但也不能相去十万八千里吧。
我们不得不承认, 就一些学术著作的翻译而言, 严复倡导的“信、达、雅”或许只能是一种奢望, 能够 “信 ”而且 “达”已经不错了。我们在此不谈语言哲学问题, 也不涉及翻译学中的命题, 即翻译是“再生 ”,赋予原作 “第二次生命 ”;这里说的也不是接受美学所说的 “期待视野 ”,或把过去的文本含义视为当下审美体验的一部
分来理解。 这里说的是 “翻译 ”,是用译文来呈现文本或概念的 “本来面目 ”。我见过这样的汉语译文 (不是某一个句子,而是全文 ),它的长度远远超过西语原文, 实在有悖常理, 谁都知道汉字表达要比拉丁字母组成的西方语言简短扼要得多。 我也见过这样的译
4/10
文,它把原文中的不少句子落在原文里了。 还有一些长篇论著的节译本,不少重要的段落和思想不见了; 如果说这是译者把看不懂的东西删节掉了, 这是不负责任的说法, 但是怀疑还是允许的。
我不否认不少西方论著在近 30 年来的中国有很好的译本。
可是从数量上说,它们只是凤毛麟角。许多译作存在问题,甚至
是严重问题。 绝大多数西方理论著作的读者肯定有一个体会: 在阅读西方论著的中译本时, 我们总有一个感觉, 外国人的思维和表达方式太艰涩了,不艰辛钻研是肯定弄不懂的。然而,当我们
看到某本书中前后观点矛盾, 第一页和第三页的两个句子有着逻辑错误,甚至同一页上的说法明显相左,这时,我们便会提出两
个问题:是原著作者思维有问题,还是翻译中出了差错 ?本人倾向于第二点。一般而言,西方那些大思想家、哲学家、文论家、
社会学家等,他们写下的每一句话,就语言层面的表达而言,都
是能够看 I 董的 (尽管不同人的语言表达之间有着难易之分 );至于字里行间或文字背后的深邃含
义不易理解, 则是另外一回事。 假如他们的言词在中译本中无法读懂,艰辛钻研也是枉然,肯定是翻译出了问题。我们所译
介的那些西洋大家, 虽然他们和我们有很多不一样的地方, 主食面包土豆,但是基本上都是会逻辑思维

中国翻译重灾区 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人大于振
  • 文件大小20 KB
  • 时间2022-01-27
最近更新