下载此文档

中译英技巧-语篇衔接和连贯.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
第十章
汉英翻译中的衔接与连贯
1
在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。
2
接触一个人时首先看到的是他或她的优点。
Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.
15)男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
The boy who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he dad had no food for two days.
13
词汇衔接
重复
泛指词
同义词
反义词
上下义关系
搭配
14
同义词
例一: (中华民族洗雪了百年耻辱, 振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。
相对于英语而言, 在一般语篇中汉语的同义词并列现象比较多, 它们译成英语后往往只用一个词便可以表达意义
译文: ⋯we are very proud of it.
15
同样, 单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。
例二: We must have this ambition.
译文: 我们就是要有这个雄心壮志
16
You will need to take some tools with you; you can get a hammer, a saw and a screwdriver from big department stores.
你得随身带上锤子、锯子和改锥, 这些工具从百货商店就能买到。
上下义关系
17
虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
译文: It is t rue that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized.
搭配
18
“实现平等就业机会”中文很通顺,但英文中没有这种搭配, 英语一般说“realize/ accomplish the goal/ aim”。因此注意搭配衔接手段的
使用, 译成: “实现平等就业机会的目标”, 符合英语的表达。
19
With all the above cohesive devices combined, we have our own way on how to combine two sentences or several segments together in C-E translation. Although it cannot apply on all occasions, we do find it very helpful in guiding translation practices.
20
Same subject
我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I guess the wealthy residents, (who are) unaccustomed to the cold and lonesome winter there, must have swarmed into the bustling city.(《中国翻译》)
21
Same predicate:
于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头。(Repetition of verbs)
Consequently, your over joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-picking; and your nodding in agreement to shaking the head. (ellipsis)(《中国翻译》)
22
我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们坚信我国亿万人民有伟大的前途。
(Repetition of verbs and same objects)
We believe that socialism has a bright future and so do our hundreds of mill

中译英技巧-语篇衔接和连贯 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人liangwei2005
  • 文件大小104 KB
  • 时间2022-02-15