中南大学
硕士学位论文
亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天”字为例
姓名:肖志兵
申请学位级别:硕士
专业:比较文学与世界文学
指导教师:张旭
20080501
摘要脱传统的束缚,试着开创《道德经》翻译的新局面;但是他对中国思想字的翻译切入,对比其在中西文化体系中的差异,凸现韦利的翻译策略进行梳理,交待研究的方法、目的及其意义。第二章探讨“天~‘地关键词亚瑟·韦利,《道德经》,“天”,翻译策略,文化解读亚瑟·韦利于年出版的《道德经》英译本在西方享有盛誉,堪称经典。他把《道德经》放到了整个中国思想体系中去考察,提出《道德经》这一哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,因而采用的翻译策略应该是“史学性质的且恢帧拔淖址。然而在译介这一哲学文本的时候,中西思想不可避免地遭遇强烈的碰撞。韦利虽然想竭力摆的索隐还是过于理想化。本研究尝试从文化解读的角度,运用阐释学方法,结合现代翻译理论,探讨韦利英译《道德经》过程当中的文化思想的传递。论述从“天和文化用心。文章分为五个部分。第一章为引论,对《道德经》英译研究的历史间的关系,发掘韦利如何把自然意义上的“天”转变成“人格天”。第三章论述了“天下姆搿V饕1冉狭宋甯鲆氡荆幼罨镜拇驶悴憬读韦利的翻译。第四章论“天道”。提出了《道德经》里的“天暗在某种程度上是同构的观点,并尝试从人的认知角度出发进行论证。对于“天道姆氩嘀赜诶迩濉暗馈钡囊虢槔罚怀鑫だ凇兜赖戮英译历史上的所做的贡献。第五章为结语,总结研究内容和意义,对未来进行展望。硕貉宦畚
,,瓵瑀篈琲癶痮畃痮,.,瓸琲癟痠..甌““”‘‘硕上学位论文—
琖’甌痑‘‘保甌甌“痑..甌保瑃,硕学位论义
作者签名::毯导师签名墨整整日期:卫年二月二日日期:丝生年』月学位论文版权使用授权书原创性声明矽本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。,
引论《道德经》的外语译本众多,就世界范围而言,对它的翻译仅次于西方的《圣经》。④在世纪,随着西方传教士进入中国,《道德经》就开始了它的行旅。据统计,实,原因有三:一是文本很简短;二是《道德经》与《新约》类似;三是文本意义难以确定。《道德经》这一经典文本可阐释的空问如此之大,以至于每位泽者都会觉得名珸那种认为已经把握住其内在哲理之思的想法一旦外化为文字表达,便立刻失去了它丰富的内涵,也就是说失去了它的恒常性怕∠。《道德经》的巨大魅力就在于此。它就像一颗哲学著作罩的“白矮星”,㈣形体虽小,却不断放出思想的白矮星光,让世界上的各国学者乐此不疲。往往随着考古学上的一次次新发现,的翻译佳英译本,“其文字浅显、流畅,对原文的理解比较细微、精确。”だ衔#有“文学翻译”和“文字翻译”之分。比较而言《道德经》的翻泽应该是“史学性质的”“文字翻译”,理由非常简单,因为“源文的重要性不在其文学品质,而在其言截至目前,《道德经》已被译成种文字,有喔霭姹荆渲杏⒁氡种红娟!兜赖戮返囊虢槿绱耸⑿校溆⒁肜反笾驴梢苑治H鍪逼凇9叹科自己已经解决了这个谜团:。然而“道可道,非常道;名可名,非常《道德经》的译介就会掀起一阵阵高潮。⑨当然,由于所处时代和自身条件的限制,以及众译者采取不同的翻译策略,其译文也就各有千秋,精彩纷呈;其中以亚瑟·韦利颇具特色。该书于年在英国出版后,几乎每隔五六年就会重印一次,『鹚乇鹬浮虢缍ǖ谌鍪逼谧阋曜裕谝桓雠韵暾硕上学位论文①老了著,书利译,傅惠生编校《老予》,湖南;版社,年,第场②关于《道德经》英译的分期町以参见熊瑛的硕貉宦畚模叮甀·种赖戮英详奉的描述性研究》,相怨δ为取向的历时描写中,。另外辛红娟柏道德经谟⒂锸澜纾何姆钚新谩痠世界怨象》也界定;三个译介的的参,‘F鸬恪恼轮兄苯玫摹兜赖戮返恼陆诙际切∽酝槐臼老了著,篯哄鲎ⅰ兜赖戮罚琁:海古籍⋯版社,年竺娌辉僮⑹退得鳎槐阥徽陆凇④“矮星”这一比喻语:.晡4媛锥兀籪;版的初大河⒁氡镜淖餍颍馐堑谝淮卧谟困奉十嬷泄倘说挠⒁氡尽留《道德经》经历酱稳说目脊欧⑾
亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天”字为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.