The+Perapective+of+TranslationShifts+Theory+in+parison+of+Two+Chinese+Versions+of+Jane+Eyre-英语语言文学论文.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约62页 举报非法文档有奖
1/ 62
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 62
文档列表 文档介绍
逢享研筢大学同等学力人员攻读硕士学位论文从翻译转换理论看两个简爱中译本的对比作者姓名:学科、专业:研究方向:导师姓名:屁刀赵挺英语语言文学翻译学王呙教授月分类号:学校代码:学号:密级:癮畉
学位论文作者签名:』兰苎—一三生红以,易学位论文作者签名:岛二圭鱼/⋯删ⅧⅢ⋯⋯沙』砂年‘月争日学位论文版权的使用授权书学位论文独创性声明本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后使用本授权书。本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表示谢意。指导教师签名:签名日期:
摘要本小说属于自传体小说一小说内容一大部分源白于作者夏洛特·布朗特的自身经为了尽可能等值地把源语翻译成目标语,译者会使用各种各样的翻译转换方法。他们使用翻译转换的原因是意识到了汉语和英语这两种语言之间存在着巨大的差异,有时若要更好地完成译作,除了翻译转换别无他法。因此转换在翻译过程中极为重要。本文欲使用卡特福德的翻译转换理论来分析著名小说《简爱》的两个中译本。小说《简爱》一经面世就享受广泛的喜爱,其成功源自于它的精神力量。这历,比如说她在柯文桥女子寄宿学校的经历。在这篇小说中,作者以批判现实主义者的角度抨击了小资产阶级的贪婪、控制欲和缺乏文化修养,表达了对劳苦大众遭遇的同情。这本小说的价值体现于它尝试在宗教信仰下探索人性发展的新途径。人生是在不断改变着的,但是我们人生的信条不会改变。努力地寻求独立的权力会给我们无尽的自信和勇气。社会和科技的不断进步导致人们的生活更加复杂、心态发生改变,我们的身心都需要平衡。尽管对于著名的英文小说《简爱》有很多中译本,没有几位学者使用翻译转换理论对其进行研究。卡特福德的翻译转换理论对于翻译研究产生了深远的影响。他对于转换的概念定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应K睦砺畚N们提供了清晰且可操作的翻译和评价翻译的方法。卡特福德对于如下概念提供了详尽而系统的描述,包括:字面翻译和自由翻译、逐字翻译、全文翻译和局部翻译、完全翻译和受限翻译以及级受限翻译和不受限翻译,等等。他还为一些以前主观的判断提供了客观的标准。由此,一个相对科学的翻译研究体系形成了,这个体系对于汉语翻译有一定影响。他也解释了对等的可行性,同时他指出在翻译研究中对等的核心地位。他对于转换的分类解释了汉英翻译过程中的实际转换。这篇论文的目的在于使用卡特福德的级阶概念以及翻译转换理论研究不同版本《简爱》的中译本。通过对两个中译本的研究和对其翻译转换使用的统计情况,我们可以看出这个理论对于写作风格的影响并且可以学习他们在翻译过程中使用的技巧。关键词:翻译转换;《简爱》中译本;对等;翻译技巧√蠵上:’
,上劲℃,船仙啊鎐蓆巧鎍猘铲琾,上■阳,曙协,如盯惮,√琍琣甌衞,、订丘..,畂甀,瓵疌,瓸“”,“仔保瓾.,砒阭瓹衑。瑆瑃產疻:
肌比玎≯纾籩;虢玱甌,℃.印狤琫.’瓾狢玶船痵,瓸,簍籆’餾、
妇,跏⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.№鲥摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..。,陔蝒西,℃,甶印虢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯敬琫⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甀⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..簍“”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..鷌“痵⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..甋⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.畇⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.畇畇⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
鷒、№‘啪⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯猵⋯⋯⋯⋯⋯⋯

The+Perapective+of+TranslationShifts+Theory+in+parison+of+Two+Chinese+Versions+of+Jane+Eyre-英语语言文学论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 62
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 xwbjll1
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-10-17
最近更新