湖南师范大学
硕士学位论文
从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译
姓名:蔡小娟
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:尹飞舟
20100501
摘要《三国演义》是中国最伟大的古典小说之一,它为我们展现了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。小说的一个鲜明特点就是它那它浅近的文言,其中包含了大量的成语。据粗略统计,《三国演义》中有喔龀捎铮庑┏捎镉美疵枋鋈宋铮秸笆绿⒄贡浠此《三国演义》中的成语的翻译的好坏对整个小说的翻译质量有着重要的影响。但是,人们以往对于《三国演义》的研究大多数集中在对其作者身份,主题及成书年代,而对于《三国演义》的英译研究却很少见。所幸的是,近年来,人们开始重视《三国演义》的英译研究,并取得了一些成绩。但是至今,对于《三国演义》中成语的翻译却仍然无人问津。由于成语数量之多且在小说中的作用之大,因此本文试图从功能对等的角度分析罗慕士的英译本《三国演义》中的成语的翻译。,最具影响力的翻译理论。它强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。不过,此理论也强调形式的重要性。另外,与只重视诸如语法,句子结构等语言要素的传统翻译理论不同的是,功能对等还重视文化信息的翻译及读者反应。中国成语具有固定的结构,丰富的内涵及特殊的文化。作为一种衡量翻译质量的标准,功能对等理论也适用于成语的翻译。这样,在成语的翻译中,如何转换其丰富的意义的同时保持其原文的形
式及文化对于译者确实是个棘手的任务。而对于《三国演义》中成语的翻译,罗慕士是否达到了功能对等,或者为了达到功能对等,他在成语翻译中采用了什么翻译策略等等,所有这些都是本论文需要解决的问题。除引言和结论,本文由三个部分组成。引言由文献综述、研究目的和论文结构三个部分组成。第一章是功能对等理。在这章中,首先是对整个功能对等理论进行简要的回顾,。第二章介绍中国成语。在这章中,作者主要是讨论了中国成语的定义,特点及其分类。第三章是从功能对等的角度对罗慕士翻译的《三国演义》中的成语的英译进行分析。首先,作者将《三国演义》中的成语大体分成三大类,然后从功能对等的角度对这三大类成语的翻译进行详细的分析。最后,根据前面的分析总结了罗慕士在翻译成语时所采用的翻译策略。结论就是对全文的总结。译关键字:功能对等;奈达的功能对等;《三国演义》;中国成语翻
瓾疭甇,.,、.,、琩...甆甀瑂.,甋痶’,
,甒,.,瓵’甌琣,,’甀,’,,,’
,篎痶瓼;琧甀,.籒疭
吣融鸲”⒈C芸冢凇杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤湖南师范大学学位论文原创性声明湖南师范大学学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不合任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。年本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属湖南师范大学。同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皛/学位论文作者签名:月本学位论文属于⒉槐C芸凇作者签名:导师日期:日
.’疭痶..,,甀甀—,甌,疭,..疶
,,甀,,瓵,.珻.’琲,·.,,
.,.琲,,瑆,琣..琒“痺甌疭甌,.
从功能对等看罗慕士《三国演义》英译本中成语的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.