《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度.pdf


文档分类:论文 | 页数:约55页 举报非法文档有奖
1/ 55
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 55
文档列表 文档介绍
合肥工业大学
硕士学位论文
《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角

姓名:吴柳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:李莹莹
20090401
摘要随着“文化转向诜虢绲纳钊耄嗣强J脊刈⒎胗肷缁嵛幕涞幕为影响的联系。随着西方女权主义运动的蓬勃展开,女性试图摆脱以往长期受歧该运动很快影响到了文学与翻译领域,因此产生了女性主义翻译。女性主义翻译理论旨在反抗男性与原作在社会与文学中的绝对权威,提高女性与翻译的地位。女性主义译者认识到语言能够积极的干预意义的创造:译者不仅仅是沟通两种语言的读者,他/她同时也在进行“重写’’,在操纵文本,运用语言对文化进行干预;女性主义译者运用各种翻译策略在译文中凸显女性身影,充分显示出女性主义意本文作者试图从女性主义翻译理论角度对《傲慢与偏见》的两个中译本进行比较研究。《傲慢与偏见》是女性作者简·奥斯丁的具有女性主义意识的作品,所选的中译本译者分别为张玲、张杨和孙致礼。通过对比研究,本文揭示了不同的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义意识。析提供理论框架。第四章从翻译策略和语言表达两个方面对比研究两个中译本。通过比较分析,本文作者根据女性主义翻译理论揭示出张译本中所含的女性意识。第五章指出了本文作者的发现,即通过对比分析,女性译者张玲的女性意识强于男性译者孙致礼的女性意识,同时指出了本文的局限性。通过以上分析,本文认为西方女性主义翻译理论的引入在英汉翻译实践中有关键词:女性主义意识女性主义翻译理论翻译策略语言表达视受压迫的从属地位,并要求在政治,文化,生活等方面取得与男性等同的权利。识。本文共分五章。第一章简要介绍了论文的研究背景,意义和结构。第二章是关于国内外女性主义翻译理论和实践的文献综述。第三章具体分析了有关女性主义翻译理论的话题,尤其是女性主义译者的语言和翻译策略,为下一章的文本分其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。
,眎,簍琾瑆.“,癈琾—瓵琧琤.,瑆,瓹琲瓹.
,’篺籪疭瓹疭,..,籺;
咔┱軪学位论文作者签名:丝导师签名:孱芬袁/豸参‘%独创性声明学位论文版权使用授权书本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文合胆王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工本学位论文作者完全了解合肥工业太堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权合肥工业大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ签字日期:中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢思。签字同期:年月日年月电话:邮编:’
,..,.—琁皌眛,
.,,:.,,皌痺“.産癴瑆琣琻瑃篖,琒,”,:.’,
緋舭蔱觚瞫“硪,瞣·證鯿啪枷,輙吼‰,够鋋撕‘樱绊襝癿甌靶瞖趾畆,,印痜雒,甌锄,瓾,琤钍,也穋.’,瓹,’甋·.琣興琍,甀琂甌簄瓵,蟣·一..
.:,鰐痬’甒痜’瑆痗琺琲,瑂痜疭’..痗甿,,甀..疭甌.
舥,甀甌,、’瑆...

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 55
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 xwbjll1
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-10-20
最近更新