四川师范大学
硕士学位论文
从阐释学角度看重译—《简爱》三个中译本的比较研究
姓名:牟泽芬
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:张思武
20100101
从阐释学角度看重译一《简爱》三个中译本的比较研究硕士研究生:牟泽芬关键词:重译阐释学伽达默尔指导教师:张思武本文旨在通过从阐释学角度对文学作品重译这一现象进行分析,并以《简爱》的三个中译本对比研究为例,说明重译存在的合理性和重要性。近年来,文学作品重译现象非常普遍,吸引了译界越来越多人的关注,学者们开始研究这一现象存在的原因及其理论根据。过去的研究多集中在译者采取的不同翻译策略上,随着现代阐释学的兴起,它为不同译本的存在提供了更新,更深的研究视角。阐释学是~门关于意义理解和解释的理论,现代阐释学认为每一次阅读都会产生新的理解。本文通过运用现代阐释学代表人物伽达默尔的“前见”“视域融合”等理论说明译者是如何理解、翻译文本的,并对译本产生的“效果历史”进行了研究,充分论述了产生不同译本的各种原因。《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的经典之作,在中国也拥有很多读者。本文选取了其最有影响力的三个中译本,分别由李霁野,祝庆英,黄源深翻译。通过运用阐释学理论对这三个译本分析研究得出以下结论:译者特有的“前见”会导致译者在理解原文本,选词和翻译手段上的不同:译者与文本独特的视域在每一次阅读和阐释中会达到新的融合。最后,译本的效果历史也会唤起不同时代对新译本的期待。因此,重译是翻译发展过程中必然会出现的一种合理的现象。前见视域融合效果历史
—篗甅篫,.’甌痙..甌疭
‘‘琣簉,,琱琣‘‘’’,甀癳’.,.甌,.,瓼,,.,.甋,,
四川师范大学学位论文独创性及使用授权声明本人声明:所呈交学位论文,是本人在导师毖星武指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成确方式标明。如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权搠有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:已获学位的研究生必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;为教学和科研目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在校园网上供校内师生阅读、浏览。论文作者签名:年月曰
梅鹚支娄迦谶甌赵丽...甋甋疭琇,,,.瑆痶甀甊甀瑆瓾.,瑆甋,.
非有复译不可甀甊猼.”赂?’甀甀琀,.琱甀琣癐瓾“·.,甌琱甀琗瑃甇痠
..瓾,’,’,琤‘‘
’琇,.’
甀,.甀,瓾—..甌,琣瑃甋甌瑀.,瑃..瓾
从阐释学角度看重译—《简爱》三个中译本的比较研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.