文学文化语词翻译研究——以《浮躁》英译本为例.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约62页 举报非法文档有奖
1/62
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/62
文档列表 文档介绍
西北大学
硕士学位论文
文学文化语词翻译研究——以《浮躁》英译本为例
姓名:张婷婷
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:班荣学
20100618
摘要本文以翻译即二次交际的关联翻译理论为理论依据,以《浮躁》与其英译本的译例为语料,通过对比分析的方法探讨了乡土文学文化语词翻译的效度与维度,论证了归化与异化翻译策略的殊途同归,以及直译与意译翻译方法的互补性。首先,界定了归化与异化和直译与意译这两对术语,前者专指翻译策略的选择,不仅涉及文学、文化、语言和社会规范,同时还涉及翻译的意识形态,而后者只属于不同的范畴,具有不同的概念,异化不等于直译,归化不等于意译。其次,论述了关联理论对翻译的解释力,并以此对《浮躁》英译本的译例进行了个案评是要努力做到以最小的推理努力获得最佳的语境关联。文学是语言的艺术,文学翻译就是用一种语言艺术形式再现另一种语言形式所展现的语言艺术。文学文化语词不仅是该文学作品不可或缺的语言艺术表现形式,更是体现其民族文化内涵的文化意象本身。因此,文学文化语词的翻译不仅要着眼于其文学语言艺术的相似形再现,更要兼顾其文化意象的相似形再现,其过程与结果都不能简单地以字词的直译与意译的得失作评价,并从跨文化交流的视角审视,看其是否实现了慕邮苡镉锒巍薄W詈螅重申了最佳关联的理解、转换、表达,以及归化与异化策略和直译与意译方法在文学文化语词翻译中的原文倾向性,强调了关联翻译理论对乡土文学文化翻译的解释力。本文的结构如下:第一章第一节分析了文学文化语词在文学作品中的组成模式和表现形式,提出文学文化语词翻译的重要性。第二节介绍了本文的研究对象及研究方法。第三节论述了本文的研究目的和意义。第二章是文献综述,主要介绍国内外关于文学文化语词翻译及关联理论的研针对语言转换的理据与方法,主要涉及相应策略下的翻译方法和技巧运用。它们析,论证了文学文化语词翻译的语言艺术再现和文化意象再现的相似性。关联翻译理论认为翻译是一种包含两个示意⋯推理过程的言语交际行为,译者的责任就“使原文作者的意图胍胛亩琳叩钠谂相吻合”的视阈融合,译文是否是“同原文释义相
关键词:文学翻译;文化语词;关联理论;归化异化;直译意译;《浮躁》究成果与现状,特别是关联理论对翻译的解释力。第三章是本文的理论支持部分。详述了本文采用归化异化翻译策略的理论依据,并从翻译即二次交际的关联理论出发,论证了文学文化语词翻译的语言艺术第四章以关联理论的最佳关联为依据,对比分析了《浮躁》与其英译本中文学文化语词的译例,总结归纳了文学文化语词翻译中的归化、异化、归化与异化相结合的三种策略,以及直译、意译、直译与意译糅合、音译、意译、音译与意第五章是对全文的一个总结。。以最小的推理努力获得最佳关联,因此最佳关联性是译者力争达到的目标,与译文读者的期盼辔呛希胛脑蛴Ω檬峭氖鸵逑嗨再现和文化意象再现的翻译目的和方法。译糅合的六种翻译方法和技巧。也是翻译研究的原则标准,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图慕邮苡镉锒巍
保瓵’#琽.,甌瑃猼【】—.琫——琭’、,啊璱,瑃····瓺瓵’!猣.
琣‘‘—.—
篶猯.;——:琹琭:,籰痶;籰;
学位论文作者签名:盈堡亟学位论文作者签名:彩薹如年粅西北大学学位论文知识产权声明书西北大学学位论文独创性声明夕口谀暾荚碌度本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。指导教本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
..,’,一“瑆蔡大安说:“你那妹子是那种人吗皇谴档模一厝ナ裁锤晒仰面朝上往炕上一倒,她饭也端上来了,菜也端上来了,,两北人学顶学位论文.,.瑆;,,痶瓼瑃,.;.痶
和蔡大安却显得若无其事,一边吃饭,一边还各自奚落。蔡大安姨镆簧旰驼酝山关系好,碗里打的菜多,田一申则作践大蔡安如何在家怕老婆。编得有情节有细节,惹得大家哈哈大笑。甌瑃隳敲米皀你那弟妹,隳嫂子/你那小媳妇/妻子/爱人.,,“’’皀’‘‘”.,,

文学文化语词翻译研究——以《浮躁》英译本为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数62
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwbjll1
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-10-29