谨以此论
学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:
新粹缛嘶丧玉搏学位论文作者签名:巍玉薅签字日期:加『『年乡月珏日签字日期:弦,厂年岁月珐日签字日期:如『『年歹月砂日独创声明学位论文版权使用授权书ⅲ怀嵋挪榛亢9夷直明的刮乐或其他教育机构的学位或证书使本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下⒀S腥ūA舨⑾蚬矣泄夭棵呕蚧顾徒宦畚牡母从〖痛排蹋市论文被查阅和借阅。⒀?梢越宦畚牡娜ú炕虿糠帜谌荼嗳胗泄厥菘饨屑焖鳎梢采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊馀贪电子杂志社”用于出版和编入《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:事项:
英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示摘要随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于上世纪年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。在该书中,韩礼德和哈桑严谓看作是一个“语义概念”,是“语篇中的意义关系,是语篇生成的必要条件之一”。本论文主要以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人关于英汉语篇衔接手段对比研究的基础上,对英汉语篇词汇衔接手段的异同做了对比分析,并探讨其对汉译英翻译过程的启示。论文首先介绍国内外与本研究相关的现有研究,包括韩礼德和哈桑的语篇理论和衔接理论,巴斯奈特的翻译单位理论,胡壮麟和张德禄等人关于语篇衔接的理论,以及朱永生等人英汉语篇衔接手段对比研究方面的成果。结合前人的研究,论文把词汇衔接手段分为五类:重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配,前四类又可统称为重述=幼牛畚亩陨鲜黾钢窒谓邮侄未佣ㄒ搴陀篇衔接功能上进行阐述论证,并以大量例子做例证,对比分析其在英汉语篇中的在对英汉语篇词汇衔接手段对比分析的基础上,论文提出汉译英过程中译者可以采取的几种翻译策略:对应译法,即用同样的英语衔接手段表达汉语的衔接方式;增加或省略衔接手段译法;转换译法。要想获得自然的译文,译者必须使用合乎英语写作规范的词汇衔接手段,不可机械套用汉语的衔接方式。总之,英汉语篇词汇衔接手段对比研究不仅可以帮助我们更好地理解英语文本,而且对语篇翻译和英语写作及教学有重要意义。但由于篇幅和作者能力有限,本文只探讨其对汉译英翻泽过程的启示,其他方面还有待今后进一步研究。关键词:语篇;词汇衔接;对比分析;汉译英翻译策略异同。
狤,狤皌,.“瑂,琣瑃.,皏,瓻瓸,疭疭瑃,’,’:,,,簉琣甀”.
簍籰甌,·,,·;’
英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.