从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译.pdf


文档分类:论文 | 页数:约70页 举报非法文档有奖
1/ 70
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 70
文档列表 文档介绍
湖南师范大学
硕士学位论文
从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译
姓名:潘琛
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄振定
20080501
摘要电视是当今人类文化的主要文化交流途径。当今的中国,越来越多人对外国影视剧开始关注和喜爱。近年来美国电视连续剧的流行大有上涨趋势,观看美剧已经成为一种时尚潮流。由于人们对影视产品的需求变大,美剧的字幕翻译重要性日益凸显,这种翻译的研究也日益提上日程。影视字幕翻译也成为一个新兴的不够,大多也是一些零散的关于相关论文,更没有形成成熟的有关字幕翻译的理所幸的是其他人为我们提供了很多有价值的理论。其中奈达的“功能对等矽理论应该是很适合于字幕翻译的。本文先论述了把“功能对等砺墼擞玫降缡情景喜剧《老友记》的字幕翻译的可能性和必要性。功能对等理论将译文读者与原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,所以观众在观本文接着从具体翻译策略,从《老友记》中涉及对文化信息翻译的详细分析中,例证分析了字幕翻译如何达到动能对等,其中包括对幽默语的翻译、文化专翻译时,可用异化、归化的方法以更好地实现功能对等。如果异化能保留原文的的首要任务是要让译文观众可以很好地看懂节目,有着与源语观众相似的反应。可以解决许多问题,但也指出了功能对等翻译的局限性:在某些情况下达到功能对等非常困难,而且以“读者反应论”为中心的功能对等的比较,即源语观众和译文观众之间所产生反应的可比性有限。因此,好的字幕翻译还在于译者是否可把握原文在源语观众中产生的社会影响,同时也能了解译文观众的情绪和爱好,这关键词:字幕翻译;功能对等;《老友记》;译文观众不可或缺的翻译实践领域。但与之不相符的是在我国翻译界影视字幕翻译的重视论。看情景喜剧时也有对等反应。属词的翻译、诅咒语及禁忌语的翻译和文字游戏的翻译。本文还提出当涉及文化信息和文化色彩,则是较好的选择;如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。文章得出结论,无论用何种翻译策略和翻译方法,字幕翻译者文章最后指出奈达的功能对等翻译可为字幕翻译提供一种新方法和新思路,样才可能译出较好的字幕。
,..,甀,瓵,,瓵瑆瑂
唧瑃.’甌,.簊籉;瑃,.瓾籪
日期:概∥月乙日学位论文作者蜊席缘C芸冢凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤湖南师范大学学位论文原创性声明伽∥年∥月汐日湖南师范大学学位论文版权使用授权书日期:沙曙年乡月砂日槐C茑本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用印影、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皛/丹导师签名:本学位论文属于作者签名:‘
.,,..甀.—猳—猼
.懿。,,,,甌,...瓵甌..,甌..瑆瑃,
,..,柚髑踥衎甇籺
:.琣琲,
猺.:..琱琣籺瑃’,簅,,,..

从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 70
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 书籍1243595614
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-11-05
最近更新