下载此文档

英汉广告修辞特征及翻译差异.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
青年文学家语言研究
四、广告误译例 1:Health,humor and happiness…Gifts we’d love to
英汉广告修辞特征及翻译差异翻译本身就是介绍外国文化。语言作为民族文化的一部分,由 give.
于文化背景的差异和语言形成本身对语言表达方式的制约,英汉词译文:我们愿意赠予这样的礼物——健康、幽默和幸福。(《星
侯宝华西南民族大学外国语学院四川成都 610041
汇中完全一一对应的情况是不多的,翻译过程中求得社会文化对等期六晚报》)
摘要:广告在现代社会中具有举足轻重的地位,而不同文化下的广告语则有着本族文化的特点。同时, 是不可忽视的重要因素。因此对带有浓厚文化色彩的****惯用法、成这则广告把 health,humor 和 happiness 这三个首音都是[h]
随着全球经济的一体化,广告翻译也成为一种重要的跨文化交际,在进行英汉广告的翻译时,我们既要注意语和出自寓言、典故、宗教****俗的地名与人名等,翻译时需要多加的单词放在一起,使之押头韵,让人读起来朗朗上口,能给人留下
到两者之间语言上的差异,又要注意到两者之间文化上的差异,否则很难达到理想的广告效果。思考,作必要的调整。深刻的印象。
关键词:文化差异广告语广告翻译汉语的商标具有丰富的文化内涵。有些商标的寓意,对汉语读例 2:My goodness! My Guinness! (健力士啤酒广告)
作者简介:侯宝华(1987 -),女,河南新乡人,硕士,研究方向:翻译理论与实践者来说,文雅尊贵,情深意浓,如:黑妹牙膏,满庭芳香皂,丽人译文:我的天!我的健力士啤酒!
牌雨伞。但是汉语商标中这些丰富的文化内涵要通过翻译完整的反 My goodness! 原为口语中表示惊叹的说法。Guinness(健力
[ 中图分类号]: [ 文献标识码]:A [ 文章编号]:1002-2139(2010)-12-0164-02 映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化士啤酒)与 goodness 头韵和尾韵相同,读起来朗朗上口,便于理
背景差异很大,必然会导致文化因素的传递障碍。解记忆,同时又惟妙惟肖的勾勒出饮用 Guinness 时赞不绝口的情
例:“孔雀”牌彩色电视机原译文:“Peacock”Color TV 景。
在中国,孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩。用“孔雀”做电视机
在汉语中,“广告”一词从字面上看,即广而告知的意思。英 own.
的商标自然是暗指电视机的色彩逼真质量上乘。所以“孔雀”这个结语
语广告一词为 advertise,来自拉丁文的 advertere。著名的美国译文:安全驾驶——救人一命即救己。可以说,这则广告语更
商标在汉语中十分优雅合适。可惜,英语民族通常视“孔雀”为污综上所述, 广告口号属于鼓动性语言, 在文体效果上要有强烈
市场营销协会给广告下了这样的定义:广告是由特定的广告主通常加明显的体现了西方文化注重个人的特点。
秽、自傲的表现。因此,英语中就有诸如as proud as a peacock(非的说服力和吸引力, 须具备注意价值、记忆价值和推销能力。而不
以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人二、价值取向的差异
常高傲

英汉广告修辞特征及翻译差异 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwhan100
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-11-09