下载此文档

浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉).docx


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译 (英译汉 )
现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体, 商务英语作为英语的一种社会功能的变体, 是专门用途英语中的一个分支, 也是商务知识和英语的综合。 随着国际商务英
浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译 (英译汉 )
现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体, 商务英语作为英语的一种社会功能的变体, 是专门用途英语中的一个分支, 也是商务知识和英语的综合。 随着国际商务英语的迅猛发展, 我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入 WTO 以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。 商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识, 也不一定能有效地从事商务英语翻译。 因为要想从事商务英语翻译工作, 译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。 下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。
一、词语翻译的技巧
1、一词多义
英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。 主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身, 常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。例如:
1)He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手。
2)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
以上两个句子 “green ”因为前后搭配不同所以词义都有所区别。商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具
有这样的特点时, 我们在进行商务英语翻译过程中, 一定要充分注意这种一词多义现象, 勤查相关专业书籍, 并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但如涉及商贸活动
时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。 商务语
言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。 因此翻译时
要按其所表达专业含义来进行翻译。例如: counter-offer( 还盘 )和
counter-suggestion( 返还盘 )两者各有其不同的专业含义, 不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受, 但对其内容提出更改的行为。 还盘实质上构成对原发盘的某种程度的拒绝, 也是接盘人以发盘人地位所提出的新发盘。 返还盘则表示发盘人对还盘人的还盘提出新的意见, 是对还盘的还盘。 在商务英语中经常涉及一些专业领域的专业词汇, 所以作为商务英语的译者只有大批的掌握那些具有商务含义的专业词语在遇到时能迅速并且准确地将其翻译出来。
二、句子翻译技巧
商务英语最大特点便是语言简洁直接, 因此在一般情况下会直接陈述所需所求。在商务活动中这一特点使得它比其他的问题文体更加
注重表达含义的逻辑性和准确性。
1、商务英语长句的对等灵活翻译
商务英语长句是指语法结构比较复杂, 从句和修饰语较多, 包含的内容层次在一个以上的句子。 在翻译时,长句的翻译是最难以处理的,对于长句的翻译有两点是至关重要的

浅谈商务英语翻译技巧商务英语翻译(英译汉) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人飞行的优优
  • 文件大小14 KB
  • 时间2022-04-11