精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
英汉翻译课程教学大纲
一、课程的目的和任教学重点难点】
翻译中语言差异问题的处理
【教学内容】
英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达、英汉不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习
【说 明】
1. 本章从翻译的基本单位——单词——入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。然后,使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几种常用技巧建立初步的认识
2. 讲授本章之前,学生预习《英汉翻译教程》中第三章第一节“英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提问、讨论和总结。
3. 学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。
第三章 英汉互译常用技巧
【教学目的要求】
通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。
【教学重点难点】
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
【教 学 内 容】
增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习
【说 明】
精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
1. 对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。
2. 省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。
3. 严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。
4. 学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。
第四章 习语的翻译
【教学目的要求】
习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。
【教学重点难点】
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
【教学内容】
习语的特点和翻译方法、翻译练习
第五章 译文的润色
【教学目的要求】
通过本章的学习,学生应该学会在翻译实践中坚持认真严谨的态度,既对原作者负责,又对译文读者负责,精益求精,使译文锦上添花。
【教学重点难点】
注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
【教 学 内 容】
译文润色过程中的严谨、琢磨、创新;相关练习
《英汉翻译课程教学大纲》(共6页) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.