英汉植物词汇隐喻的认知比较
摘要:隐喻是语言中一种普遍的修辞方法,也是一种认知模式和一种思维方式。隐喻还包含了丰富而生动的文化内涵,不同的文化形成不同的隐喻现象。植物隐喻,指的是基于植物的某些特征与人或生命中其他事物的特征之间别人的东西做人情。白吃人家的萝卜还嫌辣:得了利益好处还找茬挑毛病。吃窝边草:喻损害周边人的利益。英语中的Know one's onions:对自己的工作很内行;Not let the grass grow under one's feet不虚度时;To take a leaf out of someone's book:以某人为榜样。
(4)从植物到人的精神心理状态的映射。植物的形态、生长习性等特点往往可以映射到人的精神状态上来。这种映射关系大量地存在于英语中。比如常春藤(ivy)是常绿植物,表示青春
活力等含义。古罗马人用豆子(bean)、燕麦(oat)作为饲料喂马,马吃完之后劲头大,力气足,full of heans,feel one's oats这些词组都代表精神充沛。除此之外还有一些表达不良精神状态的隐喻,比如go bananas表示发疯、发怒,off one's nut表示精神错乱、神志失常。而在汉语中,近期热门网络用语“我柠檬了”,即“我酸了”,表示一种嫉妒的心理。
植物特征不仅能投射到目标域“人”上,而且也能映射到事物上。具体来说,植物可以用来比喻抽象概念、事物形状、状态、时间、空间、植物产品以及颜色等。
(l)从植物到抽象概念映射。英语中大量植物隐喻被用来比喻抽象概念。在这些英语植物隐喻中,有一部分只要弄清楚植物本身的隐喻意义,就可以用类推方式推断出相关隐喻性表达的意义。比如豆子(bean)表示“一丁点”,“not have a bean”表示身无分文;“not know beans”表示对事物一无所知。再比如稻草“straw”表示“无用,微不足道的事物”,“a straw bid”表示无用的竞标(没有财政经济支持的);“a man of straw”即一个无用的人。汉语中的“苍海一粟”。“粟”是五谷的一种,在这里喻物之微小。类似的例子还有“捡了芝麻,丢了西瓜”、“七品芝麻官”等。
(2)从植物到事物形状映射。植物形态的特点不仅可以投射到人类身上,而且更多地映射到具体事物上。在英汉语中,这组映射关系十分普遍。比如,Palm(棕榈树):手掌。Nut(核桃):螺母,螺帽。铁西瓜:地雷。梅花脚:狗脚爪。吃黑枣:吃子弹。
在对比这一组映射所产生的英汉隐喻表达时,我们发现一些植物隐喻形成的相似点十分接近,说明英汉民族在思考植物喻体特征的提取角度上有一些共性。
(3)从植物到事物状态的隐喻。植物所呈现的生长习性或正处于的生长阶段可以用来比喻事物产生或发展得阶段。同样这组映射关系也需要在语境关照下才能实现。在这组概念域的映射比较中,存在着英汉植物隐喻的含义对应,但其各自采取的喻体不同的情况。如“to grow like weeds”。再比如英文中用“roseall the way”(一路蔷薇)的表达来比喻事情进展一帆风顺,而在汉语中则用势如破竹形容事情节节顺利。
由于隐喻是一种认知现象,认知具有相似性,对某一植物普遍的认知使得隐喻也具有相似性。英汉植物隐喻存在一定程度上的相似性,比如人类对花的普遍认知应该是美好的,所以在英汉语中通常以花来隐喻美女或美好的事物。如:在英文中lily百合花,是纯洁的象征,通常比喻纯洁的少女。而英语中也有用“as white as lily”表示“像百合花一样洁白”的说法。Rose(玫瑰)在中英中均喻指爱情、青春、美女。玫瑰花的花语就是“爱情”,在众多诗歌中玫瑰花也被用来喻指爱情。除了花,还有“树”在英汉语中也有相似的隐喻义。中西方人均视laurel(桂冠)为“胜利”和“辉煌成就”的象征。英语习语中有look to one's laurels(确保声誉),win one's laurels(赢得荣誉)等表达,在汉语中“蟾宫折桂”则喻指科举及第。
如前所述,不同的生活环境,文化背景、语言环境、认知和思维方式、民族的文化审美心理等造成了隐喻的差异性,而且某一事物的投射或映射是不完全的,即只有部分的来源或目标的特征或属性参加了构建隐喻的匹配或投射,每一种隐喻可能只是反映了它的某些方面特征。在英汉语中有很多植物名词字面意义一样,但其隐喻意义有的有相似之处,有的却有很大差别。比如柳树(willow),英语中的柳树有隐喻忧伤之义,莎士比亚的Othello中Desd
英汉植物词汇隐喻的认知比较 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.