下载此文档

法律条例英文.docx


文档分类:法律/法学 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
法律条例英文
【篇一:常用法律条文英文版本】
常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。

thiscontractismowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,,应依照这些规定。
noconsideration,nocontract.
合同无对价不成立。
、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。
partyaandbhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
【篇二:几个法律术语的翻译】几个法律术语的翻译〔.contract,现在多译为合同”,我以为不分场台、不分情况一律译为合同”是不妥的。因为我们中国人看见合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译契约”,例如lawofcontract应当译契约法”,较重要的、书面的contract才译合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译国际售货合同”。
,不知道当初为何译成知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译知识产权”。intellectual一词根本没有知识”的意思,它与知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况知识分子”与知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译知识分子产权”而不能译知识产权”。当然,译知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectualproperty?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为智力产权”。我们的前辈严复曾说,名之立,旬月撕踢”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来

法律条例英文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wenjiaosuoa
  • 文件大小27 KB
  • 时间2022-05-14