下载此文档

雪莱的爱情诗九首(中英对照).doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
TO-
by P. B. Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it, One feeling too falsely distain'd
For theee. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast: O press it to thine own again, Where it will break at last!
印度小夜曲
夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦你的梦中起身下了地********的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星闪耀着光辉; 从梦你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, 来到你的纱窗下,亲爱的!
四处游荡的乐声已疲惫, 隐没在幽暗静寂的清溪一一 金香木的芳馨已经消逝, 就像梦中那甜美的情思; 夜莺一声声泣血的怨啼 已在她的心底渍然死去—— 我的生命也将在你心上熄灭, 哦,我所热爱的只是你!
哦,快把我从茵草地上扶起, 我急促,我无力,我将昏迷, 让你的爱在吻的密雨里降落, 落在我苍白的嘴唇和眼皮; 我的面颊冰凉,惨白无血! 我的心音响沉重,跳动迅疾一一 哦,再一次把它拥紧在心窝, 它终将在你的心窝里碎裂。
On A Faded Violet
by Percy Bysshe Shelley The odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee! A shriveled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast, And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.
I weep — my tears revive it not;
I sigh — it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.
一朵枯萎的紫罗兰
这朵花的芬芳已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气味; 这朵花的颜色已经凋殒,
它曾使我想起你独有的光辉。
一个萎缩、僵死、空虚的形体,
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,你不再向我吐露气息;
它静默无声无所怨尤的命运,
正和我所应得的那种无异。
1818 年
To—
Yet look on me — take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me —

雪莱的爱情诗九首(中英对照) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小健
  • 文件大小89 KB
  • 时间2022-05-28