下载此文档

不良商标翻译策略原则.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约20页 举报非法文档有奖
1/20
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/20 下载此文档
文档列表 文档介绍
-
.z
消除不良商标翻译的策略TheStrategiestoAvoidBadBrandTranslations
Abstract
Inrecentyears,therearebarriersandriskscausedbyinte-
.z
消除不良商标翻译的策略TheStrategiestoAvoidBadBrandTranslations
Abstract
Inrecentyears,therearebarriersandriskscausedbyinternationalculturedifferenceine*,therearecasesthatthesalesofthee*,throughunsuccessfulcases,,,,forthetranslators,thecharacteristicsofthebrandandmodityshouldbetakenintoconsideration;secondly,thetargetcountries’culturesandthepsychologyofconsumersareinvolvedintranslationofthebrandnames;finally,,onlywhenthetranslatorsimprovetheirskillsoftranslation,shouldthee*portofChinahaveabrightfuture.
KeyWords
Brandtranslation;e*portmodity;culturedifference
-
.z
 
摘 要
当前,中国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。本文将通过案例分析说明不成功的商标译名可使产品的销售一落千丈。造成此种现象的根本原因在于语言文化差异。语言文化差异确实给中国译者的翻译工作带来很大的难度,中国译者任重道远,怎样超越语言文化差异进展商标翻译工作成为一个不容无视的问题。针对这一问题,本文为商标译者提供一些翻译策略:首先,应深入了解所译广告及商品的特点;其次,应了解广告受众国的文化传统及消费心理,了解翻译时应注意的禁忌。最后,要注重创新和语言的规化。总之,只有提高译者的商标翻译水平,才能从根本上解决中国出口问题。
关键词
商标译名;商品出口;文化差异
Introduction
 
Withthedevelopmentoftheinternationallabor-divisionandthetenseofgloballyintegrativeeconomy,,nowinthisthesistheauthoronlydiscussesapartofit---,theauthorwantstomakethereaderespeciallytheen

不良商标翻译策略原则 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数20
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人hnxzy51
  • 文件大小84 KB
  • 时间2022-09-07