下载此文档

互文性视角下的广告翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
语言文字
互文性视角下的广告翻译
凌鑫
西南民族大学外国语学院
摘要:作为当代西方后现代主义文化研究的一大热门话题,互文性理论强调特定文本与其他相关文本..的相互影响、
相互影响、相互关系,是理解一切文本的前提。该理论多被运用在文学研究的领域,本文将这一概念应用到广告翻译中。通
过探讨互文性的内涵,分析中英广告语中的互文性现象,并从源语文化及目的语文化互文因素阐述了互文性在广告翻译中的
应用及其应用价值,并指出互文性概念的引进为广告翻译提供了新思路。
关键词:互文性;广告;广告翻译;应用
.互文性理论概述再具有“独创性”“创新性”的文学作品也好,都逃离不开互文性
对于“互文性”理论,学界已普遍认同这一术语出自法国符所编织的这张大网,它必须依靠互文性来构建与展示自己的内涵。
号学家朱丽娅·克里斯蒂娃。“互文性”是克里斯蒂娃生造的一个比如,人们一致公认为的《尤利西斯》最具独创性,然
单词,法语原文是“”,英文“”,它而,仔细阅读该著作就不难发现,书中实际上参照了自荷马以来的
旨在强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作所有文学作品。
用,它关注文本的非确定性和非中心性。
说, “每一个文本都由马赛克般的引文并接而成,每一个文本都是随着科技经济的不断发展,广告的类型也越来越多,从原来
对其他文本的吸收与转化。”,: 的文字,图画,到现在的动画,声音等。不管广告是来自哪个过度
互文性第一次出现在正式的学术场合是克里斯蒂娃在留法初的,它们都有着一个共同的特点,也就是它们的功能一为了说服消
期参加巴特的讲****班的一段时间,其实也是她向法国学术界介绍巴费者,去购买某种商品或者服务,说服大家去看什么东西,或者去
赫金对话理论的最初尝试。秦文华,:克里斯蒂娃尝试用做什么事情。因此,各种广告语言都要尽自身最大努力来起来说服
法文构词法规则,在词根前后加上词缀发明了互文性一词。互文作用。作为广大消费者之一,大家都可以深切体会到一点,那就是
性的英文前缀“”即表示“相互之间的”、“彼此间的”,即消费者很少会花大量时间去细看广告,甚至去研究某个广告,因此
“相互、相涉、相融”的含义。而该词中的“”在拉丁文中为这给广大商家的一个重任就是,广告语言必须在很短时间内吸引住
“编织物”之意。据考察,该词可以理解为纺织过程中线与线的交大众,并且迅速的说服他们。
织与混合。有意思的是,坐着所采纳的译名“互文性”中的“互”许建忠在《工商企业翻译实务》中提到: “广告的功能是为
与“文”二字也与英文中的“”与“”大致相涉。“互”了说服他人,或购买商品和劳务,或看什么东西,做什么事情。
在古汉语中意为缴绳时将绳子交错地收拢在一起,因而可以理解为因此,广告必须具备: “推销能力”,使人听
“交错”;而“文”原初的意思也带“纺织品”或“纺织品的交杂到或读到后能产生购货的欲望;必须具备“记忆价值”
色彩”之意。秦文华,:从这里也可以看出,最初的译者,给人以深刻的印象,使人能随时想起某类商品的长处
别具一格的运用了互文性理论在本身的翻译上面,这就是互文性应和特点。为此广告必须引人注目,具备“注意价值”
用的最佳的例证之一。和“可

互文性视角下的广告翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人镜花水月
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-03-16