英汉翻译戴程
张培基
李宗杰编著
呢
外教社
于海外语教育出版社
图书在版编目数据
英汉翻译教程张培基等编著一上海上海外语
教育出版社,重印
英⋯张⋯英语一翻译
卜国版本图书馆数据核字第号
出版发行仁淤卜节昏盛欠李犷之坦片反布上
七沁孽外国谋呀大学内邮编
电气舌总机
电子邮箱
网址二
责任编辑李中行
印
经刷昆山市亭林彩印厂
开销新华书店上海发行所
版本印张字数千字
印次年,月第版年月第次印刷
数册
书
定号
价元
本版图书如有印装质量问题,可向本社调换
内容提要
本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高
等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可
供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面
的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。
本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言
的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻
译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
说明
《英汉翻译教程》是教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院为
国内高等院校英语专业编写的翻译教材。高等院校英语专业大都设有
翻译课,但由于课程的性质和侧重面不尽相同,教师在使用本书时可
根据各自课程特点,对教学内容加以适当调整。
本书共分六章。第一章简明扼要地介绍了我国的翻译史,第二章
提出了若干关于翻译的根本理论问题,第三章对英汉两种语言进行概
括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同多第四、五、六章通
过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大
量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题
的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技
巧。
翻译课的教学任务是向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技
巧,并通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。因此,本书对于古今
各家在翻译理论上的争议未作过多的评论,仅在必要时根据编者的理
解作一些简要的正面叙述。对各种方法和技巧,主要也是从翻译角度
讲述,对原文的语言现象,未作过多分析,教师可按具体教学情况在
讲评时加以必要的阐发。
本书在介绍翻译方法和技巧过程中所采用的译例墓本上都是脱离
整篇原作的孤立字句,这有时会使所介绍的方法和技巧具有一定的片
面性。整篇原作是内容和形式的统一体,离开整篇原作,孤立地研究
一个句子或一个词的翻译方法是不大可能的。一个孤立的词的意思往
往不同于当它和别的词或词组联系在一起而结成整体时的意思。一个
句子也是如此,如果不联系它的上下文和全段或全文的主要思想,我
们是不可能把句子译好的。然而,我们又认为,对比研究两种语言在
语言文字上最普遍、最典型的特点和差异,提出几种适当的翻译方法
和技巧,供学生在翻译课实践中根据原作具体思想内容加以采用,仍
然是有很大益处的。因此,对于本书所介绍的各种方法和技巧,在翻
译实践中也应根据面临的原作的具体思想内容而加以灵活运用,不应
生搬硬套。
翻译是一种创造性劳动,不同译者对同一个作品可有各种不同的
译法,往往因人而异。我们为本书习题所提供的答案和参考译文也同
样不是唯一的答案和译文,其目的只是帮助学生学习和供学生研究之
用。因此,编者建议,不要照这些习题的答案和参考译文去对勘自己
的答案和译文,而要把自己的答案和译文跟我们所提供的答案和参考
译文作深入的分析和比较。
书中例句大部分选自国外出版的书报、杂志,其中有些译例难免
不够妥当,在运用时应注意评判。为了编写、排印及教学上的方便,
所选译例大都没有在例后注明出处,而在本书的附录部分另列主要参
考资料项目。
本书虽是高等院校英语专业教科书,但也适宜于作为青年翻译工
作者或业余翻译爱好者的自学参考用书。同时应该指出把某种外语
译成本族语的翻译工作也很有助于把本族语译成这种外语。不论是外
译汉或汉译外,一般都遵循同样的翻译理论原则,而且都会遇到很多
性质相同的困难,需要用类似的方法、技巧去解决。因此,本书对于
汉译英来说,也是有参考意义的。
在编写过程中,我们参考了解放以来国内出版的许多有关书刊,
从中选用了不少例句,也从国内兄弟院校近年来的实际教学经验中获
得不少启发和教益。解放军洛阳外国语学院朱树庵同志、刘亚呈同志、
许志华同志、许渊冲同志、戴敦复同志、韩德彰同志等对本书分别提
出了许多宝贵意见,上海外国语学院杨寿林同志十分
英汉翻译教程-外语教育课外书籍 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.