浅谈英语新闻标题的翻译论文.doc浅谈英语新闻标题的翻译论文
【Abstract】 This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English nes in English ne, neidget itation of nes are monly used in headline so this part is regarded to be essential and critical for the dissertation. Second, the paper discusses translation of proper punctuations not all punctuations are used in neainly introduces some translating techniques of frequently used ones such as ma, colon, and dash and so on. Third, the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper. Neeans of figure of speech. It could be translated literally at the most of time and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds bets of the grammar features of ne ones ission of articles, auxiliary verbs, conjunctions and flexible use of tense,.freele s to be bidding for people’s attention, and neonstrate the readability of the nes, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for s as acronym, neidget only chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like ma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually ited space of neands that headline be concise and brief, and therefore it has
浅谈英语新闻标题的翻译论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.