下载此文档

俄汉汉俄新闻翻译特点分析.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
俄汉汉俄新闻翻译特点分析.doc俄汉汉俄新闻翻译特点分析
导言
翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”,是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德?斯捷潘诺维奇?巴尔胡达罗夫认为翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程”尤金?奈达也认为翻译是两种文化之间的交流,提出“对于真正成功的翻译,双文化比双语言更重要”。因此,新闻翻译的目的不只把中文宣传信息传递给外国受众,还需考虑两国文化背景差异,根据受众的不同理解需求,正确处理宣传资料中的文化信息。由于新闻与社会现实、政治经济、风俗宗教紧密相连,以及新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言和文化的差异性,使得新闻有着自身特殊的新闻价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性。黄友义认为:外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。新闻翻译作为外宣翻译的一种,其重要性不言而喻。而俄罗斯作为世界大国,与我国毗邻,两国政治经济等各方面联系紧密。新闻翻译直接影响两国间的信息交流和语言文化交流,甚至影响两国间正常交往。因此俄汉新闻翻译研究具有重要作用,本文着重分析新闻文本翻译的文体特点、原则。
1 俄汉新闻翻译原则
黄勤提出,新闻翻译的原则受到现实社会各种主客观因素影响以及为了实现预期的、较为理想的对外传播效果,新闻翻译的原则不可能完全遵循传统的“信、达、雅”的翻译标准[1]。而首以安德烈?勒菲弗尔、苏珊?巴斯奈特、西奥?赫曼斯为代表的操控学派(manipulation school)提出,“翻译就是文化改写”,它重在保持信息的真实、可靠,而新闻翻译也需遵循严复所提出的“信、达、雅”翻译原则,即新闻翻译需忠实于原文本表现的事实和风格,并用简明、流畅的语言通顺地表达出来,以达到读者不需过多推敲即可看懂并正确理解原意的效果。新闻翻译并不是简单的逐字逐句翻译,需要在尊重两国文化的前提下,对原文进行变通和改写,调整原文本中的文化信息,以受众可以接受的形式准确、通顺、明了地表现出来,以期达到与原文受众类似的宣传效果。
汉俄新闻翻译作为外宣翻译的一种,除需遵循需遵循“外宣翻译三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维****惯。新闻翻译是一种目的性和时效性都比较强的社会实践活动,在对外文本的翻译中,首先应贴近中国发展的实际和国外受众的需求。陆谷孙先生认为好的新闻翻译应做到两点:
“首先,以外国受众为主要考虑对象,让他们能够接受。除此之外,还要有一点适当的中国味”。
新闻译文是沟通被宣传对象与受众的唯一渠道,只有受众理解并接受,译文才能达到其宣传的目的。因此,对于外宣译者来说,最重要的是“以受众为中心”,充分考虑到译语受众的社会文化背景,以及他们不同的生活****惯及思维模式,“全面考虑文化差异,努力跨越两国之间不可逾越的文化鸿沟”。
此外,政治外交和国际关系专题里的政治新闻翻译,放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条线把握不住,即使语言基础再好,翻译技巧再高,恐怕也难以胜任,在实际翻译中必须格外小心。既要考虑原文的观点,逻辑,和语气,更要对中国整体的外交政策深刻了解

俄汉汉俄新闻翻译特点分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小52 KB
  • 时间2017-12-13