下载此文档

2015年北京外国语大学英语学院翻译学考研真题及经验.pdf


文档分类:研究生考试 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/ 11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 11 下载此文档
文档列表 文档介绍
育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。2015 年翻译硕士考研真题资料大放送,【育明教育独家首发】【育明
教育押题押题卷及内部资料命中试题情况】涵盖 80%以上
【恭喜育明教育 2015 年学员取得优异成绩】
北京外国语大学翻译英译汉,百科 1,4,8,9,小作文等。押中 85%
北京大学押中基础阅读 2 篇,翻译汉译英,百科知识等,押中 90%
北京师范大学押中阅读 1 篇,翻译词组和篇章,百科大小作文等,押中 90%
对外经济贸易大学押中基础作文,阅读,百科,翻译等,共计 85%
外交学院翻译,百科,写作等,共计 80%
北京航空航天,北语,北理,北二外翻译硕士状元均是育明教育学员。
北外翻译学考研经验贴:育明教育
基础英语:
我是教托福阅读的,以为词汇和阅读应该没问题的,所以基础英语几乎没准备。。。。事实证明,这
样真的不行,还是要踏踏实实准备啊!考前我只过了一遍词汇,做了十篇改错。。。用的书是:
刘毅词汇 5000
刘毅词汇 10000(上面很多词并不难,但是句子还不错)
华研外语专八改错 100 篇(冲击波的专八改错确实比较基础)
英汉互译:
因为之前考过了人事部二笔,所以翻译没怎么练习过,我主要的精力都放在了看翻译理论上,
不过貌似今年理论考的并没有那么细,不知道以后会怎么样了。
翻译理论:三本指定参考书,我只重点看了马慧娟那本每个单元的 introduction 和 guilded reading
(牛人经验贴有说过),虽然也搜集了一些翻译理论的书,但都没看。然后找北二外毕业的同事要了
她们院长做的关于翻译理论的 PPT(中文的),重点看了一下,因为这样很省事,用的时间稍微短一
些~但是一定要把理论的中英文说法对上号。
翻译练习: 下班之后能练翻译的时间真心有限,所以我只练了几篇张培基的散文翻译,看了几篇
英译本的古文观止。
全国统一咨询热线:400-6998-626 1
专业课教师咨询 QQ:1914025246 2967992282

日语:
很久以前考过日语二级,可能是因为看的动漫比较多吧!所以我看了标日初级上下和中级上,然后把
所有的单词和语法点整理出来集中看了。基础日语没看,上面的内容跟标日差不多,就是词汇多。但
是真题我是真的全都做了,全都记住了,因为今年考的时候还是有重复的内容。
政治:我政治分数并不高,但是我很满足,毕竟看的政治资料也不多,我看了:
风中劲草的知识点(提要过了两遍,没有背)
肖秀荣的最后四套和八套(重点背了)
而且我还加了蒋中挺老师的微信(搜:老蒋讲政治或者考研政治蒋中挺)和 qq,上面每天都会更新
一些重点内容,可以在地铁上等零散的时间看一看。
复试:
今年复试只有面试和日语听力。
面试:面试时间很短,大概十分钟还不到。先是一分半计时(真的是只有一分半!!!!!!我还有
两句没看完,时间就到了!! ),看两段话,中英文各一段,然后视译,内容偏政治,时事。之
后就是问答了,问答很简单,只问了我为什么要学翻译,为什么不选 MTI,有没有翻译实践,还问到
了 Venuti 理论的内容,大概就这些。
日语听力:只考 20 分钟,虽然很多人都说直接蒙就可以了,毕竟只有 2 分。但是我还是觉得这 2 分
也是挺重要的,所以提前两天开始练了一下,考前还看了不少动漫~我主要听了日语二级和一级的真
题,事实证明,真的很有用!!!!!听力最后六个题,我考前居然听到过!!!可惜的是因为我懒,
那份题我只听了开头六个题,后面都没听。。。。所以考试的时候前面 10 个有图的题,我不知道答
案,而且感觉放音的效果不是很好。所以,把日语真题的听力都听一遍,这 2 分没太大问题,没准就
这 2 分会有大作用呢!
1、357 英语翻译基础
到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译
中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
全国统一咨询热线:400-6998-626 2
专业课教师咨询 QQ:1914025246 2967992282

下面强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有
这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意
会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没
有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二,对原

2015年北京外国语大学英语学院翻译学考研真题及经验 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 11
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 孙老师
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2015-04-23
最近更新