下载此文档

中国译论—与西方译论的融合并创新.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国译论—与西方译论的融合并创新.doc中国译论—与西方译论的融合并创新论文导读:西方现代翻译理论。西方现代翻译理论对中国翻译的积极影响。西方现代翻译理论对中国翻译的消极影响。中国传统译论, 中国译论—与西方译论的融合并创新。关键词:中国传统译论,西方现代翻译理论,积极影响,消极影响,融合与创新引言西方现代翻译理论,一般认为是始于 20 世纪 50、 60 年代,经过近半个世纪的岁月, 伴随着现代语言学、信息论以及其它相关学科的发展, 已经取得了令人瞩目的成就, 涌现出了一大批杰出的翻译理论家。许多年以来, 特别是改革开放以来, 西方现代翻译理论不断涌入我国,为我国译学界译介、移植和引用。广大翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,提出或创建自己的翻译主张。西方现代翻译理论在中国的译介和传播,主要从三个方面得到较为全面的反映。首先是我国发行的相关外语类杂志,如《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与翻译》、《现代外语》等等;其次是在我国出版的国外翻译理论著作,如相关奈达的译论就有《奈达论翻译》(谭载喜, 1984 , 中国对外翻译出版公司)、 On Translation: WithSpecial Reference to Chinese and English (Jin Di and Nida, 1984 , 中国对外翻译出版公司)、 Language, Culture andTranslating (. Nida, 1993,Shanghai Foreign Language Education Press) 、《西方翻译简史》( 谭载喜, 1991 , 商务印书馆)、《新编奈达译论》(谭载喜, 1999 ,中国对外翻译出版公司)、《跨文化交际》(谭载喜, 1993 , 漓江出版社) 等等; 最后是在我国召开的与翻译有关的学术研讨会上的交流论文。西方现代翻译思想及主要流派 1 .语言学派( Linguistics-based approach ) 进入 20 世纪八九十年代后, 语言学派翻译理论衍生出了语段语言学派( text-linguistic approach ) 。他们的主张是: ⑴语义系统取决于语用机制,而不是词义的总合; ⑵语言转换也是由语用机制驱动的; ⑶在语用机制驱动下,目的语语篇的重新布局取自上而下的过程, 始于语段而终于语式。传统语言学派译论的代表是 Catford(1965); Nida(1964);Koller(1979); Newmark(1989) 等。语段语言学译论的代表有 Neubert(1983,1992,1993); Hatim and Mason(1990,1997); Gopfer(1995);Stolze(1999) 等。 2 .功能学派(Function-based approach) 翻译上的当代功能学派始于 20 世纪年代中期的德国与芬兰,他们的主要理论主张是: ⑴交流的目的和效果是语言的中心问题;⑵离开交流的目的和效果而去追求语言意义是没有意义的; ⑶反对奈达提出的将翻译简单的理解为‘meaning transfer’ 的观点;实际上,翻译中的意义转换表现为“文本转换”—是被翻译目的( specific purpose )限定或预定了的一种翻译行为, TL 文本是由预期目的的语言交流的产物; ⑷翻译不仅仅是语言

中国译论—与西方译论的融合并创新 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小105 KB
  • 时间2017-03-16