下载此文档

考研翻译基础理论.doc


文档分类:中学教育 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
第二章考研翻译基础理论
一、考研翻译中英汉语语言特点
1)形合与意合2)繁复与简短3)被动与主动4)抽象与具体
二、考研翻译的步骤和方法
四步翻译法:
(1)通读全句,准确理解
(2)分析成分,划分意群
(3)选择词意,贴切表达
(4)适当调整,书写译文
具体实施:

(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位。
(2)找出句子的主干结构(主、谓、宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。
:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。
(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)
,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是
说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序****惯为准则,对各个语法单位重新组合。
:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,
另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。
三、考研翻译考点的译法
1、定语从句有两种翻译方法:
(1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简
单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。
(2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁
杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。
2、定语:
(1)分词短语做定语
(2)不定式做定语。
一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有
明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。
(3)介词短语做定语
(4)形容词短语做定语。
从后向前翻译。
3、同位语从句的翻译:加“:”
同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词在句子中充当成份,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有news、fact、conclusion、idea、 suggestion等。
4、时态的翻译:增词法
(1)所有跟过去相关的时态增加“过去”、“一直”、“已经”还有“了”;
(2)所有跟进行相关的时态常常用“正在”;
(3)所有跟将来相关的时态用“将”、“将要”、“就要”。
5、there be句型的翻译:通常用“有”来翻译
(1)用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”;
(2)加汉语的泛指主语,如“人们”、“大家”、“每一个人”、“我们”;
(3)直接翻译“有”,翻译成汉语的无主句。
6、并列结构:
并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连
接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or, but, both……and, nether……nor, not……but, as well as, not only……but also……,翻

考研翻译基础理论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小28 KB
  • 时间2018-03-12