下载此文档

考研翻译基础理论.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
考研翻译基础理论.doc第二部分考研翻译基础理论一、 考研翻译中英汉语语言特点1)形合与意合2)繁复与简短3)被动与主动4)抽象与具体二、 考研翻译的步骤和方法四步翻译法:(1)通读全文,准确理解(2)分析成分,划分意榕(3)选择词意,贴切农达(4)适当调整,书写译文具体实施:通读全句(1) 在准确理解的棊础上,按照英语语法结构拆分旬了。拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位。(2) 找出句子的主干结构(主、谓、宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。词的处理:在句了关系屮理解词语的特定含义,尤其是多义词。(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的H的)根据汉语的****惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子屮所侑语法拆分清楚,所有-的词语都没冇疑义之麻才开始汉语翻译,以符合汉语次序****惯为准则,对各个语法单位重新组合。汉语句了的检杏:通读全句,一方而要检查各个句了中的要点、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。三、考研翻译考点的译法1、 定语从句 有两种翻译方法:(1) 前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切邙艮定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构來表达。(2) .后把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,冇时需要加连词。2、 定语:(1) 分词短语做定语(2) 不定式做定语。一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。(3) 介词短语做定语(4) 形容词短语做定语。从后向前翻译3、 同位语从句的翻译:力旷:”同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词在句子屮充当成份,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先彳亍词数量则很少,常用的有news、fact>conclusion>idea、suggestion等4、 时态的翻译:增词法(1) .所有跟过去相关的时态增加“过去”、“一直”、“已经”还有“了”;(2) .所有跟进行相关的时态常常用“正在”(3) .所有跟将来相关的时态用“将”、“将要”、“就要”5、 therebe句型的翻译:通常用“有"來翻译(1) .用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有"(2) .加汉语的泛指主语,如“人们”、“大家”、“每一个人”、“我们”(3) .直接翻译,,有",翻译成汉语的无主句6、 并列结构:并列结构是指两个或两个以上的并列成份冇明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标记词是and还有其他固定结构or,but,hernor,notbut,aswellas,notonlybutalso,翻译时,常常重复并列成份,不

考研翻译基础理论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小71 KB
  • 时间2019-12-13