下载此文档

翻译基础理论心得.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译基础理论心得.doc:..学****翻译基础理论》第五章心得体会通过最近一段时间的学****我学到了很多有用的东西,首先了解了翻译的历史,知道了翻译如何产生的,它的发展历史脉络。翻译是人类最古老的活动形式之一。随着部落的岀现,在不同部落之间需要一种媒介交流,翻译活动也随之出现,世界上第一批翻译者应该是妇女。翻译活动具有一T年的历史了。早期翻译活动的发展历经了两个不同的发展趋势。第一个是宗教文木的翻译,翻译宗教文本要求一字一句的再现原文的主旨思想,即我们通常所说的直译,而另一种口译和笔译的翻译形式要求意译多一点。那么什么时候选择直译,什么时候选择意译呢?文中作者给我们提供了一种方法,就是当我们选择翻译策略的时候不是取决于翻译文木而是翻译者的立场原则和他想达到的目标。在18世纪修饰翻译策略在法国翻译者那里得到广泛传播。书中作者举了一个自己亲身经验的例子,在有一次联合国例会结束后签署一个朝鲜与韩国有关的文件,但是在语序的问题上岀现了矛盾,说明翻译活动是一个I•分复朵和困难的工作。这对于我们的启示是今后当我们从事翻译工作的时候,特别是在一些大型国际会议的时候,我们一定要做大量的前期准备,这样才能冇备无患。此外作者述给我们讲解了一个他在斯徳哥尔摩国际会议时做同传时的一个翻译案例,当时作者用了一个成语,为了突出这个问题,但却最终引起了不必要的误会,这启示我们翻译永远不能脱离原文的意图。随后作者又给我们讲解了一些专业性领域的翻译,给我们举了一个有关“黑”、“白”翻译的实验,这个例子说明了我们翻译的时候是否要忠实于原文,当我们明明知道原文这一点是错的时候,觉得我们作为一个翻译者,应该完全忠实于原文,把原文所要表达的信息内容传递给读者,即使原文中有错谋我们也应该翻译出来,但是可以加备注让读者得知。不能擅自改动。如果想成为一个合格的翻译人才,我们不能仅仅局限于自己所学的领域,因为所要翻译的内容会涉及到方方面面,比如经济、政治、法律、医学等等专业领域,所以就像老师说的我们以后做翻译的,一定要成为一个杂家,什么都要有所了解,但不一定精通。如果要成为一名优秀的翻译家述必须具有融汇变通的能力,要机智灵活。作者给我们讲述了在莫斯科国际会议上给不同银行机构做同传的一次经历,国外一些专家讲述了一些很复杂的专业术语,但译者想引用俄语中的一些句子但担心外国的一些听众不明白,于是他“自作主张”引用了“四行诗”。作者述给我们梳理了俄罗斯的翻译史,俄罗斯的翻译活动也是有着I•分悠远的历史,翻译现象在基辅罗斯时期就有了。后来,大量的文学家、翻译家对俄罗斯的翻译事业做出了重大贡献,如卡拉姆津、茹科夫斯基等等。而且,当代俄罗斯的翻译工作者们还在继续研究翻译这一重耍的人类活动领域。作者给我们用亲身实例讲述了翻译活动需要注意的方方面面。但给我印象最深刻的还是作者提出冇关直译和意译的翻译方法。在翻译时,采用直译还是意译的方法,何时用直译,何时用意译,应视具体情况而定。所谓意译是从源语向A的语转换过程中为目的语读者服务,使源语所表现的文化信息更接近于目的语,使目的语读者更容易理解源语所表现的内容,直译是以原文作者为屮心,注重忠实于原文,力求与原文在形式和意义上对等。古代的圣经翻译,始用直译,惟恐翻译失真,因为里面的内容都是神圣的。但是直译并非

翻译基础理论心得 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pppccc8
  • 文件大小21 KB
  • 时间2019-11-21