下载此文档

《英汉比较与翻译》第三章 英汉句法对比与翻译.ppt


文档分类:高等教育 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三章
英汉句法对比与翻译
在英汉语中,句子都是用于交际的基本语言单位,因为“词和词组只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表达一个完整的意思。正是有了句子,人类思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。
一般情况下,我们进行英汉互译,基本上更多的是以句子为一个翻译单位,因此,将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是至关重要的一环。
本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基础上的翻译处理策略。
第一节英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系等等。
汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以省略等等。
英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型”。
现代英语的五种基本句型
SV句型:其中的谓语动词为完全不及物动词,可以单独作谓语。例如:
He laughed.
An accident happened last night.
SVP句型:其中谓语动词为连系动词,需接主语补语做补足成分。例如:
She is a student.
The flowers smell sweet.
SVO句型:其中的谓语动词为及物动词。例如:
Children often sing this song.
We love our motherland.
SVoO句型:其中的谓语动词为双重及物动词,需接两个宾语(直接宾语和间接宾语作补足成分)。例如:
He showed us a picture.
I bought mom a red dress last summer.
SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺了主语、宾语就是语法错误。
汉语句子的结构分析与翻译
中文有些句子结构与英文的主谓结构基本相似,如:
他笑了。(SV)
她是学生。(SVP)
孩子们经常唱这首歌。(SVO)
我给妈妈买了条红裙子。(SVoO)
爸爸把门漆成了绿色。(SVOC)
汉语的阴阳对立模式
张今先生( 1997) 把汉语句子的表意类型归纳为七种:
语义相反型: 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。( 宋·范仲淹)
语义相异型: 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。( 唐·杜甫)
语义递进型: 同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。( 唐·白居易)
反义衬托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子)
同义衬托型: 有莠则锄, 有疾则医。( 宋·苏轼)
正说反说型: 改过不吝, 从善如流。( 宋·苏轼)
同义强调型: 同声相应, 同气相求。( 周易·乾·文言)
汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有一个完整的主谓结构。
(1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识)
(2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好)
(3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)

将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是:
I: He should know this man.
ii: I am always in good health.
iii: She has a lot of money.
“主语-谓语(SV)结构”与“主题-评述(TC)/主题-话题(TR)结构”

《英汉比较与翻译》第三章 英汉句法对比与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人autohww
  • 文件大小224 KB
  • 时间2018-04-09