下载此文档

英汉比较与翻译第三章 英汉句法对比与翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三章英汉句法对比与翻译在英汉语中,句子都是用于交际的基本语言单位,因为“词和词组只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表达一个完整的意思。正是有了句子,人类思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。一般情况下,我们进行英汉互译,基本上更多的是以句子为一个翻译单位,因此,将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是至关重要的一环。本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基础上的翻译处理策略。第一节英汉句子结构对比与翻译英语的严谨性马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异,即英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构注重形式的严谨性。所谓严谨性,包括主谓一致关系,动宾的支配关系等等。汉语的意会性汉语句子的二分结构则是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话的意思需要由意境去意会,话题虽是主要的,但不一定是必需的,结构上可以省略等等。。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挚领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。现代英语的五种基本句型SV句型:其中的谓语动词为完全不及物动词,可以单独作谓语。例如::其中谓语动词为连系动词,需接主语补语做补足成分。例如::其中的谓语动词为及物动词。例如::其中的谓语动词为双重及物动词,需接两个宾语(直接宾语和间接宾语作补足成分)。例如::其中的谓语动词为宾补性复杂及物动词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:,每个句子成分都是必需的,缺一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可以分为三部分。英语句子以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者,没有动词就不能成为句子,缺了主语、宾语就是语法错误。,如:他笑了。(SV)她是学生。(SVP)孩子们经常唱这首歌。(SVO)我给妈妈买了条红裙子。(SVoO)爸爸把门漆成了绿色。(SVOC)汉语的阴阳对立模式张今先生(1997)把汉语句子的表意类型归纳为七种:语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋·范仲淹)语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫)语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易)反义衬托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子)同义衬托型:有莠则锄,有疾则医。(宋·苏轼)正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋·苏轼)同义强调型:同声相应,同气相求。(周易·乾·文言)-评述/话题句的英译很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有一个完整的主谓结构。(1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识)(2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好)(3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是:I:::“主语-谓语(SV)结构”与“主题-评述(TC)/主题-话题(TR)结构”

英汉比较与翻译第三章 英汉句法对比与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dreamclb
  • 文件大小224 KB
  • 时间2019-06-05