下载此文档

翻译大师朱生豪.ppt


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
To be or not to be - that is the question.
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
方平:活着好,还是死了好,这是个问题。
The Style of His Translation
求于最大可能之范围
内,保持原作之神韵。
译笔流畅,文词华瞻。
朱生豪(1912—1944)
From: Jiaxing, Zhejiang province。
Occupations: poet 、translator 。
Experience: *studied English and Chinese literature in Hangzhong Zhijiang university in 1929.
* became an English editor in Shanghai World Press in 1933
才子佳人
柴米夫妻
Former Residence
ACHIEVEMENTS
朱生豪所译 31种莎剧,世界书局于1947—1948年出版了《莎士比亚戏剧全集》1—3辑
他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。
Remarkable Contribution
He was the forerunner and major translator to translate William Shakespeare’s dramas in China.
He promoted the play and research of dramas in our country.
What’s more, he made a remarkable contribution to the culture exchanges between China and foreign countri

翻译大师朱生豪 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人s0012230
  • 文件大小1.20 MB
  • 时间2018-05-19