To be or not to be - that is the question.
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
梁实秋:死后是存在,还是不存在——这是问题。
卞之琳:活下去还是不活,这是问题。
许国璋:是生,是死,这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
方平:活着好,还是死了好,这是个问题。
The Style of His Translation
求于最大可能之范围
内,保持原作之神韵。
译笔流畅,文词华瞻。
朱生豪(1912—1944)
From: Jiaxing, Zhejiang province。
Occupations: poet 、translator 。
Experience: *studied English and Chinese literature in Hangzhong Zhijiang university in 1929.
* became an English editor in Shanghai World Press in 1933
才子佳人
柴米夫妻
Former Residence
ACHIEVEMENTS
朱生豪所译 31种莎剧,世界书局于1947—1948年出版了《莎士比亚戏剧全集》1—3辑
他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。
Remarkable Contribution
He was the forerunner and major translator to translate William Shakespeare’s dramas in China.
He promoted the play and research of dramas in our country.
What’s more, he made a remarkable contribution to the culture exchanges between China and foreign countri
翻译大师朱生豪 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.