下载此文档

篇章翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约43页 举报非法文档有奖
1/43
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/43 下载此文档
文档列表 文档介绍
第七单元篇章翻译
语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈( multi-person interchanges);可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。
黄国文,1997
衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
方梦之,2002
无论在汉语还是英语中,语篇的意义范围至今仍未确定。在国内discourse被译为“语段”、“语篇”、“话语”,而text被译为“篇章”、“语篇”,也有译成“话语”的。西方的语言学家们对此也是众说纷纭。为方便起见,我们在这里采用我国学者的看法, 即语篇包括“话语”(discourse) 和“篇章”(text)。语篇结构往往随着文体的改变而改变。
Hatim和Mason(1999: 192)在其Discourse and the Translator一书中这样描述语篇特征:语篇应该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构——意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的黏着手段。
谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯的关系。方梦之(2002: 326)认为,“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络”。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上,即通过语法、词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之间的显性关系;连贯是语篇的无形网络,体现在语篇的深层结构上。不过,虽然语篇的衔接性与连贯性属两个不同的概念, 但两者在构成语篇时的关系却是非常紧密的。
根据Halliday 和Hasan的划分,衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion) 两种。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。
由于英汉文化、语言结构、行文****惯的差异,英汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也必然存在差异。在语篇翻译中,译者要考虑用符合汉语****惯的表达方式把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。
衔接
Halliday和Hason在其著作《英语中的衔接》(Cohesion in English)中将英语的衔接手段概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代(substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连接词(conjunction);5) 词汇衔接(lexical cohesion )。
指代
在词汇语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容词或比较副词体现(张德禄,2001)。在英译汉中经常遇到的情况是人称指代和指示指代。
英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。
A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)
[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。
或者我们也可以重复前面的名

篇章翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数43
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小150 KB
  • 时间2018-07-27