篇章翻译.docxNearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatchasesthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又追着猫儿跑。”:First,muni-:oneislow-contextandtheotherishigh-context…..《余华自传》1960年4月3日的中午,我出生在杭州的一家医院里,可能是妇幼保健医院,当时我母亲在浙江院,我父亲在浙江省防疫站工作。有关我出生时的情景,我的父母没有对我讲述过,在我记忆中他们总是忙忙碌碌,每天都有做不完的事,我几乎没有见过他们有空余的时间坐在一起谈谈过去,或者谈谈我,他们第二个儿子出生时的情景。我母亲曾经说起过我们在杭州时的片断,她都是带着回想的情绪去说,说我们住过的房子和周围的景色,这对我是很重要的记忆,我们在杭州曾经有过的短暂生活,在我童年和少年时期一直是想象中最为美好的部分。在非洲,每天早晨羚羊睁开眼睛,所想的第一件事就是:我必须比跑的最快的狮子跑的更快,否则就会被狮子吃掉。而就在同一时刻,狮子从睡梦中醒来,首先闪现在脑海里德一个念头是:我必须能追上跑的最慢的羚羊,要不然我就会被饿死。于是几乎同时,羚羊和狮子一跃而起,迎着朝阳跑去。生活就是这样,不论你是狮子还是羚羊,每当太阳升起的时候,都毫不迟疑的向前奔跑。,如果运用得当,重复可以起反复强调的作用,这是汉语修辞的一种方法—排比:延年益寿灵丹妙药长治久安时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。赴汤蹈火undertakeamatterfearlesslyandvigorouslygothroughthickandthinShebecameamillionaire—――一个白手起家的百万富翁。Theytalkedofthethingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter. 他们谈到了他们所渴望的那些东西――谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。语篇的衔接指代词语具有照应的功能,理解这类词语的所指,必须靠上下文中其他词语的所指。汉英的语篇衔接手段在使用上有所不同,汉语侧重采用不同的词汇和结构手段取得语篇的连贯性,更多借助于重复和省略。而英语除了重复外,多借助代词。因此为了加强译文的连贯性,英译汉时需要在汉语译文时灵活译出英语原文的代词。词汇衔接PersonalReference人称照应thirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,,too,ingimpatientwiththe‘gang’.Stekel(斯特克尔),whoseideasconcerningdreamsymbolismhehadent
篇章翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.