4 amplification in translation.ppt


文档分类:生活休闲 | 页数:约61页 举报非法文档有奖
1/61
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/61
文档列表 文档介绍
Amplification in Translation
增词翻译法
增词翻译法, 是在准确理解原文基础上在译文中添加必要词语的翻译方法。翻译时按意义(或修辞)和句法的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
原则:增词不增意
增词并不是给译文增加额外的信息或意思(过译),也不意味着译文没有忠实原文。相反,增加的词语往往是原文中没有直接说出但却隐含其中的信息,但译文必须明示出来。
从词汇角度增补词语
动词,名词,副词,量词,复数,时态,概括词
根据句法结构增补词语
省略句省略的动词,比较句中的省略成分,逻辑关系词
根据文化需要增补词语
比喻意的增补,文化背景的增补
根据修辞需要增补词语
语气助词,四字词,四字对偶,叠词
从词汇角度进行增译
增译动词
增译名词
增译副词
增译量词
增译表示复数词
增译表示时态词
增译概括词
名词相关增译
For many years there has been serious unemployment in that country.
多年来那个国家一直存在严重的失业现象。
The backwardness of the Chinese football must be changed.
中国足球的落后状况必须改变。
抽象名词相关增词
英语有时用抽象名词来代替具体的人、事物或者现象。
如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。
至于要加上什么字眼合适,应该根据上下文内容来决定。
英语中有一部分由动词,形容词派生的名词,用来表示一种状态、现象、心情、作风、制度等抽象意思,在翻译过程运用增词译法,效果比较好。
development
persuasion
poverty
tension
发展水平(状况)
说服工作
贫困状态
紧张局势
backwardness
correctness
togetherness
madness
落后状态
正确性
集体感
疯狂行为

4 amplification in translation 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数61
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w447750
  • 文件大小1.51 MB
  • 时间2018-08-02