下载此文档

翻译中词义具体化与抽象化.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译中词义具体化与抽象化
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. 其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和****惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:
But when you’ve learned English, you’ll find it a bridge to so much knowledge.
但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
Chaucer is buried in the “Poets’ Corner”, as might have been expected, but interestingly enough, not because he is the father of English poetry, but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。
If we attack quickly, we can nip the enemy’s plans in the bud.
如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death.
我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的****惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。如:
His novel is a mirror of the times.
他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法直译。如:
It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.
向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
If the t

翻译中词义具体化与抽象化 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人rita291961
  • 文件大小35 KB
  • 时间2018-09-14