AdministrativeLitigationLawofthePeople'sRepublicofChina(2014Amendment)[Effective]中华人民共和国行政诉讼法(2014修正)[现行有效]Issuingauthority:NationalPeople'sCongressDocumentNumber::11-01-2014LevelofAuthority:LawsAreaoflaw:AdministrativeLitigation AdministrativeLitigationLawofthePeople'sRepublicofChina 中华人民共和国行政诉讼法(Adoptedatthe2ndsessionoftheSeventhNationalPeople'sCongressonApril4,1989;mitteeoftheNationalPeople'sCongressonAmendingtheAdministrativeLitigationLawofthePeople'mitteeoftheTwelfthNationalPeople'sCongressonNovember1,2014) (1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过根据2014年11月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改<中华人民共和国行政诉讼法>的决定》修正)TableofContents 目录ChapterIGeneralProvisions 第一章 epted 第二章受案范围ChapterIIIJurisdiction 第三章管辖ChapterIVPrimaryLitigationParticipants 第四章诉讼参加人ChapterVEvidence 第五章 eptingaCase 第六章起诉和受理ChapterVIITrialandJudgment 第七章审理和判决Section1GeneralRules 第一节一般规定Section2FormalProcedureatFirstInstance 第二节第一审普通程序Section3SummaryProcedure 第三节简易程序Section4ProceduresatSecondInstance 第四节第二审程序Section5TrialSupervisionProcedure 第五节审判监督程序ChapterVIIIEnforcement 第八章执行ChapterIXForeign-RelatedAdministrativeLitigation 第九章涉外行政诉讼ChapterXSupplementaryProvisions 第十章附则ChapterIGeneralProvisions 第一章总则Article1Toensuretheimpartialandtimelytrialofadministrativecasesbythepeople'scourts,settleadministrativedisputes,protectthelawfulrightsandinterestsofcitizens,legalpersons,anizations,andoverseeadministrativeagencies'ordingtothelaw,ordancewiththeConstitution. 第一条为保证人民法院公正、及时审理行政案件,解决行政争议,保护公民、法人和其他组织的合法权益,监督行政机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。Article2Acitizen,alegalperson,anizationwhichdeemsthatanadministrativeactiontakenbyanadministrativeagencyoranyemployeethereofinfringesuponthelawfulrightsandinterestsofthecitizen,legalperson,plaintwithapeople'ordancewiththisLaw. 第二条公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的行政行为侵犯其合法权益,有权依照本法向人民法院提起诉讼。Theterm“administrativeaction”anizationempoweredbyalaw,regulation,orrule. 前款所称行政行为,包括法律、法规、规章授权的组织作出的行政行为。Article3Thepeople'scourtsshallprotecttherightofacitizen,alegalperson,plain
行政法中英文对照版 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.