下载此文档

商务英语翻译特点.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务英语翻译的特点商务英语翻译的特点有哪些?今天广州大学纺织服装学院的小编就为大家介绍一下,商务英语翻译的特点。,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。商务英语翻译的特点一、专业术语的翻译商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:(1)arefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.’译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。(2):该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。商务英语翻译的特点二、普通单词的外贸词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1):我们对该货物投全险。在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。(2):我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。“e8tab//sh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。(3):你方索赔必须有充分的证据。在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。商务英语翻译的特点三,同—,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:(1):如有兴趣,请寄来询盘。Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,

商务英语翻译特点 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人184846882
  • 文件大小579 KB
  • 时间2019-01-25