WilliamButlerYeats威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats(13June1865–28January1939)AnIrishpoetandoneoftheforemostfiguresof20thcenturyliteratureHewasawardedtheNobelPrizeinLiteratureasthefirstIrishmanIn1923Style:symbolism(象征主义)mysticism(神秘主义)modernism(现代主义)Masterpieces:WhenYouareOldSailingtoByzantiumTheWhiteBirdsUnderBenBulbenTheWhiteBirdsIWOULDthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!Wetireoftheflameofthemeteor,beforeitcanfadeandflee;Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowontherimofthesky,Hasawakenedinourhearts,mybeloved,,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。esfromthosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteorthatgoes,Ortheflameofthebluestarthatlingershunglowinthefallofthedew:ForIwouldwewerechangedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,etus,enearusnomore;Soonfarfromtheroseandthelily,andfretoftheflameswouldwebe,Wereweonlywhitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!ToTheRoseUponTheRoodOfTimeRedRose,proudRose,enearme,whileIsingtheancientways:Cuchulainbattlingwiththebittertide;TheDruid,grey,wood-nurtured,quiet-eyed,WhocastroundFergusdreams,andruinuntold;Andthineownsadness,whereofstars,grownoldIndancingsilver-sandalledonthesea,enear,thatnomoreblindedbyman’sfate,Ifindunderboughsofloveandhate,Inallpoorfoolishthingsthatliveaday,,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰!当我歌唱古代的生活,请走近来;和险恶的海浪战斗的库胡林勇士;那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的祭司,他为弗格斯制造了梦和无穷之灾;你自己的关于星群变老的悲哀,穿着银色木屐在海上舞蹈,唱他们高亢而孤独的曲调。走近来,不要再为人类的命运迷误,我发现在爱和恨的枝条下面,在一切可怜的只活一天的蠢物之间,enear–Ah,leavemestillAlittlespacefortherose-breathtofill!monthingsthatcrave;Theweakwormhidingdowninitssmallcave,Thefield-;ohearthestrangethingssaidByGodtothebrightheartsofthoselongdead,enear;Iwould,beforemytimetogo,Sin
叶芝诗歌英文PT 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.