旅游公示语跨文化交际语用失误分析作者:陈婷王煜娇陶洁来源:《文教资料》2014年第35期 摘要:本文以泰州旅游景点中公示语的目的论翻译为例,通过语言跨文化交际语用失误,研究公示语的指示性、提示性、限制性等作用,达到景点中公示语的呼唤、应用示意等功能效果。 关键词:公示语目的论翻译语言跨文化交流语用失误 泰州作为一个文化古城,旅游业蓬勃发展,吸引了很多国外游客。但是其旅游文本的翻译中出现了一系列失误,给游客尤其是国外游客造成了许多不必要的误解。 当今世界越来越普遍的跨文化交往的现实,促成了“跨文化交际能力”(petence)概念的提出,对于语言研究和语言教学来说,这无疑是一个颇具挑战性的新课题[1]。跨文化交流学是传播学的一个分支,是与实用密切结合的学科。语用失误(pragmaticfailure)是由英国语言学家托马斯于1983年在《跨文化语用失误》(cross-culturepragmaticfailure)一文中首次提出的,他认为只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就会产生语用失误[2]。因此,跨文化交流中的语用失误是由诸多因素造成的。这种失误既有语言上的又有文化上的,不同文化背景的人在价值观念、伦理道德、风俗****惯、生活方式、思维方式等方面存在着很大差别,这些差别造成了诸多语用失误,交流者在交流过程中的文化迁移和文化偏见也是造成语用失误的原因。 笔者对泰州凤城河风景区、老街、千年古刹光孝寺、溱潼、安定书院等旅游景点中的公示语翻译进行了一系列的调查研究,在翻译研究中运用了目的论的知识分析旅游公示语跨文化交际语用失误。目的论意为目的,主要是指“译文的目的或者翻译行为的目的”。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由赖斯(KatharinaReiss)和弗米尔(HansVermeer)于1984年在《普通翻译理论基础》一书中提出,其核心思想为“目的原则”。弗米尔认为决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,每一种翻译都指向一定的对象。 通过对泰州城市景点的调查及对其部分景点资料的整理,笔者发现了一些在目的论之下的旅游文本中常见的语用错误,包括以下方面。 拼写是英语中最基本的技能技巧,拼写错误在阻碍外国友人理解公示语的同时,更是极大地影响了城市的文化形象。 (1)Houre(开放时间)(光孝寺) 此处“Houre(开放时间)”指出光孝寺的开放时间,提示游客可以参观的时间段,体现出了语言文本的指示性和提示性。改译为:Hour。 (2)“幽音”。(“Youyi”)(天德湖) 此处应改译:Youyin。 (1)小草有生命,足下多留“青”。 (Showyourcare,letthegrassgrowwithoutsteppingonit)(凤城河风景区) 汉语公示语中惯用一些感情丰富的表达,含蓄或讲究韵律,在翻译成英语时,尽量采用外国已经约定俗成的翻译方
旅游公示语跨文化交际语用失误分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.