下载此文档

泰特勒翻译三原则中译辨正.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
泰特勒翻译三原则中译辨正.docx泰特勒翻译三原则中译辨正郭建中浙江大学摘要:中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的“原创作品”这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中“原作”与“原创作品”的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。关键词:泰特勒;翻译三原则;原作;原创作品;作者简介:郭建中,浙江大学外国语学院教授。研究方向:翻译理论与实践,电子信箱guol938@泰特勒(AlexanderFraserTytlcr,1747-1814)是我国译界所熟悉的18世纪英国著名翻译理论家。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1790)一书中提岀的“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。这三条原则在被引用时,中文一般都译成:;;3•译作应具备原作所具有的通顺。①三条原则中,都用了“原作”一词,有的人都用“原文”或“原著”,意思相同。其屮第三条原则,译为“原作”“、原文”或“原著”容易产生误解,应该译成“原创作品”为妥。首先,我们得弄清楚什么是“原作”。根据辞海的解释,“原作”(original),是“改写、改编、翻译等所依据的原来作品”。《中国译学大辞典》也作类似的解释,即“传统的理解是:原作即作家创作的文本,是译者从事翻译的依据和依归。”(方梦Z,2011:87)泰特勒三原则的原文是:;.(Tytler,1907:9,斜体词为笔者所标明)首先,我们可以从泰特勒三原则中的用词来看:第一条原则中,泰特勒用的theoriginalwork。请注意定冠词"the”和"work"两个词,theoriginalwork,即为我们传统所理解的“译者从事翻译的依据和依归的原作”。第二条原则中,泰特勒用的是theoriginal其中亦用了定冠词“the”,按照语法规则,可以理解为省略了“work”一词,也可以把original理解为名词,其意义都是theoriginalwork之意。因此,在第一和第二两条原则中,把theoriginalwork和theoriginal译为"原作”都是正确的。但在第三条原则中,position。请注意:在这个词组中没有定冠词,position一词。根据《牛津英语搭配辞典》,position的意思是"原创艺术作品”。泰特勒此文主要探讨文学作品的翻译。因此,这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说,译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺。当然,单就“原创的文学作品”(position)而言,可以是指翻译所依据的源语中的原创文学作品,也可以是指目的语中的原创文学作品。但不管是源语中的原创文学作品,还是目的语中的原创文学作品,都应该具备“通顺”这一条件。这里的“原创的文学作品”是泛指,并不特指翻译所依据的“原作”。但我们必须说明的是,泰特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作”(theori

泰特勒翻译三原则中译辨正 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小66 KB
  • 时间2019-05-09