蒃随着现代科学技术的迅猛发展和国际学术交流的日益广泛,新成就,新发明,新发现,新创建层出不穷,新的科技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语,这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活的各个角落,若我们运用好翻译好科技术语,掌握一些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必要的,本文拟就这一主题进行探讨。一、科技英语术语的构词特点一切语言的产生和发展总是离不开人们的生产和生活实践,大量科技术语的产生也赖于人类进行的科技实践活动。近代科技起源于西方,特别是第一次工业革命的英国,自那时起,人类已创造出浩如烟海的科技术语。科技术语有别于普通术语,它有其自身的特点,就其构词特点而言,主要表现有:袁(一)合成性。有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。螈1、合成名词。(1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclearbomb***,crosstalk串音,串话,glassware玻璃制品,puter网络计算机,puter多媒体电脑,,管理信息系统,rustre—sistance防锈,watervapor水蒸气,laserdisk镭射光盘,cardreader读卡机,cashregister现金出纳机,painkiller止痛药,puter模拟计算机等;(2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器,eleration稳定加速,intelligentcard,智能卡,virtualreality虚拟现实,;(3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。如:,flyingsuit飞行衣,weldingmachine焊接机,launchingsite发射场等;(4)名词+动名词。antransplanting器官移植,dataprocessing数据处理,shipbuilding造船,currentsteering电流引导,machineshaping加工成型,real—puterprogramming计算机编程,batchprocessing批处理,,屏幕涂层。薃2、合成形容词。(1)形容词+名词。如:new—type新型的,long—time持久的,长期的,quick—change快速调换的,low—temperature低温的,high—capacity高容量的,large—scale大型的,ic—sense磁场感应的,low—voltage低电压的,digital—signal数字信号的等。(2)名词十分词。“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在分词”和“名词+过去分词”两种。前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为者的主语,如,sound—absorbingmaterial(=mater
英语科技术语的构词特点 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.