《圣经》和合本与新译本之比较_.doc


文档分类:生活休闲 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/ 8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 8
文档列表 文档介绍
《圣经》和合本与新译本之比较
摘要:《圣经》作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。1300多年来,圣经汉译本层出不穷,而1919年官话和合本的出版标志着《圣经》汉译达到一个高潮。由于社会与时代的发展,《新译本》登上历史舞台。本文旨在通过对《新译本》和《和合本》的比较,找出可读性更强,更适合现代读者的译本。
关键词:圣经汉译,和合本,新译本,比较

引言
《圣经》作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。《圣经》原文由希伯来文及希腊文写成,如今,已被世界2000多种语言翻译诠释,同时也是影响近代中国的一百种译作之一。《圣经》汉译自唐代始草创期到当前本色化时期,有史记载已有1300多年历史。众多汉语译本及各种方言,少数民族语言译本不断涌现,却仍旧鲜为人知。1919年和合本出版标志着《圣经》汉译已达到高潮阶段。此后,和合本受到各基督教会推崇喜爱,成为第一部被全国各地教会广泛使用的白话文《圣经》。因此,对于多数中国读者来说,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。继和合本后五十多年悠长岁月,战火连绵,中文也随之产生很大变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,以及近代版本校勘学的发展,使圣经学者对圣经原文有更新更深入的认识,同时也提供了更具权威的原文版本。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。1976年,《圣经新译本》新约全书问世,旧约部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经。《圣经新译本》的译文较现代化,对平常只阅读《和合本》圣经的读者会带来一些新的启发;论译文的准确和用词现代化两方面,《圣经新译本》都比《和合本》优胜。
二、《圣经》和合本出版及其翻译原则
1. 和合本的问世
和合本,(又称和合译本,全称国语和合译本,官话和合本),是以1885年出版的《英文修订本圣经》(English Revised Standard Version)作蓝本翻译。此译本的出版源自1980年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,要求文笔顺畅,忠实原文。
各会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。和合本启用了1000多条新的汉语表达,并创造了87个新汉字,为现代语文发展注入新的血液(胡洁,2008)。
和合本翻译原则
《官话和合本》由美国长老会的狄考文(. Mateer)、美国公理会的富善(C. Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(. Baller)、英国伦敦会的欧文G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方传教士合作翻译。译本语言普通,没有本地土话及方言,文体易明易解,清丽可诵。翻译采用直译,倾向于形式对等的“字句切合”。翻译委员会确立其翻译原则为:(1)译文必须为全国通用的语言,不可用地域性的土语;(2)译文必须简单,在礼拜堂的讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;(3)译文字句必须忠于原文,同时又要不失中文的文韵和语气;(4)原文中的暗喻(或隐喻),应尽可能直接译出,而非意译。从翻译原则看来,这一时期的翻译充分体现了宣教意识的加强,“译文为全国通用语言”,“译文必须简单。各阶层人士都能明了”表明,

《圣经》和合本与新译本之比较_ 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 8
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 zhangbing32159
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-01-20
最近更新