下载此文档

汉译英翻译技巧(2)主语的选择.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
主语的选择①名词特性②搭配合理③主题突出④注意尾重⑤注意连贯①名词特性主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式todo全球发展不平衡加剧。、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。Topromotepeace,,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。Promotingecologicalprogressisalong-termtaskofvitalimportancetothePeople’swell-beingandChina’sfuture.(todo也可以)②搭配合理上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:每一次转折都会看到不同的景色。Everyturningcansee/admire/enjoyadifferentview.???转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。园林出现了在唐朝。TraditionalChinesearchitectureinarealsensefirstemerged/。③主题突出第四十一届世博会规模为历届之最。Thescaleofthe41stWorldExpoisthebiggestofitskind???。。。ChineseKungfuboastsawidevariety.(拥有优势,条件),与生态环境息息相关。TheecologicalenvironmentiscrucialtohumancivilizationandtoChina’,根本靠科技。Scienceandtechnologyholdthekeyto/isessential/crucialtoeconomicprosperityandsustainabledevelopment.④注意尾重粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。emoreacute,suchasfoodsecurity,energyandresources’securityandcybersecurity(定语置后)中国政府维护领土主权的立场坚定不移。TheChinesegovernmentisfirminupholdingChina’sterritorialsovereignty.(改换主语)一个有钱的单身汉总是要娶为妻子的,这是一条举世公认的真理。Itisatruthuniversallyacknowle

汉译英翻译技巧(2)主语的选择 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjc201601
  • 文件大小31 KB
  • 时间2019-07-14