下载此文档

陌生的葛浩文与熟悉的葛浩文.pdf.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
年第期广东外语外贸大学学报年月
. .
陌生的葛浩文与熟悉的葛浩文
葛浩文小说翻译艺术究指
张艳
广州大学· 广州·
内容提要: “陌生化”手法是小说家用语言进行创作的惯用手段。小说翻译中处理好原文“陌生化”
手法对于保留文学作品的文学特质意义重大。葛浩文再现原作“陌生化”艺术手法策略有三:大胆组合、
变形与再创造,寻找最合适的表达方式;删除不译,消除文化陌生化;根据具体语境,采取变通意译。如
何灵活把握和传达中国文化与保持译文可读性之间的平衡, 以高度神似的熟悉效果创造性移植、还原原作
“陌生化”之美是本土译者需要从葛浩文身上汲取的重要启示之一。
关键词:汉英翻译; 小说;陌生化;葛浩文
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:—..
下,原作“陌生化”艺术手法的再现显得更为纷繁复杂,任
论文之“究指”指“究文家之粗迹与微旨”王葆心, 何文学译者恐怕都不可避免面临这样的难题,即如何在“原
,本文之“究指”指“究译文之手法与功效”,具体创”基础上既保持源语文化特色,又满足译语读者的阅读期
而言,指小说“陌生化”的表现艺术及其在译文的再现。本待,在保持文本可读性同时又充分尊重文化差异性。在这方
文的研究对象是当代美国著名翻译家葛浩文汉英小说翻译面,美国著名翻译家葛浩文堪称典范。本文作者拟结合葛浩
中“陌生化”手法的再现艺术。文小说翻译的成功译例,分析其再现原作“陌生化”艺术手
陌生化是俄国形式主义文论的核心理念,它是俄国形式法及借鉴意义之所在。
主义学派代表人物什克洛夫斯基年在其论文《作为艺
术的技巧》中第一次正式提出的文学术语。作为一种艺术表
现手法, “陌生化”意指文艺创作中所刻意采用的新奇的艺美国著名文学评论家Ⅱ曾赞扬葛浩文
术技巧,这种技巧“使对象陌生,使形式变得困难,增加感说, “葛浩文与其他无论是过去还是现在的译者的不同之处
觉的难度和时间长度”,从而尽可能地延长读者的审美感知在于他注重英文的风格。在葛浩文登台之前,想探究中国小
历程朱立元, 。除文学创作外,“陌生化”概念目说的读者常常得忍受毫无生气的翻译,原作的活力很少得以
前也被广泛应用于文学翻译等领域。体现。”香港岭南大学孙艺风教授也认为, “葛浩文的难能
小说作品里的“陌生化”通常是原作者有意识的违规可贵之处在于他把现当代中国文学以生动、鲜活的状态,呈
之举。从欣赏心理的形成方面看,其基本美学特质在于充满现给西方读者。缺乏活力的译作缺乏竞争力,葛译的成功之
“惊奇感”,且洋溢着“奇趣”。这种文学差异性的表现和处在于极好的灵动性与可读性。”孙艺风,
追求应在译文中尽可能地保留。许多翻译文学爱好者阅读异作者认为,在小说“陌生化”表现艺术及其译文再现
国文学作品时,往往会为翻译作品中新奇独特的“异”域风问题上,葛浩文的处理手法也可称得上“灵动”、“活力”
味和语言风格深深吸引。其重要原因之一,就在于原作“陌二词。翻开其译作,令人印象深刻,表达新奇生动的例子
生化”文学特质能得以准确传达。随处可见。在他看来,独特的艺术形式是作品不可分割的
当今文学翻译越来越体现出跨文化的交际性特质,翻~ 部分,是构成原作文学性的重要因素, “舍弃了他们,译
译文学作品

陌生的葛浩文与熟悉的葛浩文.pdf 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiaxidong_01
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-12-07