内蒙古大学
硕士学位论文
从功能主义视角看2009年《政府工作报告》英译
姓名:伊琳娜
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:徐炳勋
20100520
中文摘要从功能主义视角看年《政府工作报告》英译一年一度的《政府工作报告》,回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。政府工作报告属于一种特殊的文体,由总理口头发表,有一定的口语特征:但其语言又是经过精心雕琢的,有一定的书面语体特征。它既回顾以往一年的成就和缺陷,又规划着第二年的宏图,阐述政府的立场和政策,因而工作报告的翻译有着自己独特的要求。随着一体化和全球化的发展,翻译在中外交流中发挥着越来越重要的作用,翻译研究的重要性不容忽视。由于体裁的特殊性,政论文在翻译过程中更容易出现“对号入座”机械的翻译。本文作者针对普遍存在的过于异化现象,从功能翻译理论的角度对政论文翻译进行尝试性的研究,旨在找到比较理想的翻译策略和翻译方法,提高政论文汉译英翻译的质量,促进交流。关键词:政府工作报告;功能途径;尝试性研究;政论文;汉译英翻译。
甌...瑃癎”琣,,’,甌’,瓺,甌,琧,,
篏;狤琲;;;狤
..,甀琍琺,.:瑆瑃’,甀.
琫.,.琫.,,.,瑂,琫.,.,,
,珻籊,.瓼,猣琾瓾,.’瓼瓵,..,,瓹甀,猼,甃甇瓻..瑃··
.瑂痵鵤甃猣甌,.
’’’’甦’’.:.瓹瓵.;;‘‘‘‘’,,.·.琭甀琲.‘‘’’甦’’.,;,.
...,,瓹甇:‘‘’’‘‘’’,保瓵.,甀,’,琕珿骸甪’瑆瓵甀琽’,.“保畉
从功能主义视角看2009年《政府工作报告》英译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.