下载此文档

商务合同翻译探析.doc


文档分类:管理/人力资源 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务合同翻译探析    【摘要】在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点。即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出了很高的要求。也增加了难度。文章从准确性、学****相关知识ej,~'-t-性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧。【关键词】商务合同;翻译;特点;技巧随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入。市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁。企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节,其中起桥梁作用的当数翻译了。而在国际经济贸易活动中。合同又是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的一种法律文件依据。因此对合同翻译就提出了很高的要求。因为合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务、合同本身的履行及合同争议的解决常常会带来极大的影响。所以。翻译商务合同必须慎重,千万不能草率从事。然而,商务合同不同于文学作品及一般的应用文体。如书信等,它有其自身的特点。这给其翻译带来了很大的难度。了解商务合同的特点。掌握其翻译技巧,已是广大译者所必为。一、、条项及细则。因此要求条理十分清晰。条理不仅是指逻辑上的。而且是指语言体式上的。合同文体完全不同于论文。不求铺述,但求明晰;也不同于描述文。不求修饰,但求达意。合同文本的条目的句式结构往往大同小异。目的也在求行文的条理性。为求得语言上的条理性。纲目和条款的结构是始终一贯的。,符合约定俗成的含义。一般不能改动,除非双方(或多方)经商定才可以变动措词或修饰,因为商务合同都是约定的书面依据。不能容许文字上的随意性。因此,不管是英语还是汉语。都要求正式的语言或庄严体语言。。涉及法律、经贸、工程、金融、税收、保险、仓储、运输、海关、商品检验等各个领域的知识。某一个商务合同往往涉及多方面的专业知识。因此,任何一个译者在翻译过程中都会遇到不熟悉的内容。二、,商务合同中的每一个词都是经过认真推敲的,故其措词和句法结构大都很严谨。所表达的意义往往十分准确。因此,忠实于原文应是商务合同翻译的第一标准。就其翻译方法而言,一般都应用直译,尽可能保持原文的结构形式和语意。切勿因强调通俗易懂而任意变更语篇结构或随意对文本进行解释、改写和发挥,否则很容易造成歧义。最终导致合同条款解释的争议。在翻译过程中。必须注意每一个词的用法和旨意。甚至一些虚词或小品词也不要轻易漏译。只有这样。方能符合合同语言规范、准确的要求。但是在翻译实践中,这些常常为译者所忽略,例如:“Site”m伽thelandand0tller011。under,inortl1whichthePerma~ntWorl~orTemporyWorksde日iledbytheEn·:“现场”指建筑工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其它场地。(《涉外经济合同范本]~P152)文本中的on。uIIder。inortIlIDugllwhich被无故删节。这种作法十分不妥。因为这些界定可能涉及施工中的很多权益问题。包括日后从现场挖掘出的地下财宝的归属。故决不能随意删去

商务合同翻译探析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人s1188831
  • 文件大小23 KB
  • 时间2019-11-20