下载此文档

译者翻译行为的主体.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约43页 举报非法文档有奖
1/43
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/43 下载此文档
文档列表 文档介绍
江西师范大学硕士学位论文译者:翻译行为的主体姓名:欧阳惠云申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:,I'mgratefultoProfessorYuFubin,myrespectablesupervisorWithouthispatientguidanceandvaluableadvice,,,,,,、导师同意膏垒文公柑译者:翻译行为的主体TheTranslator:theTranslatingSubject译者:翻译行为的主体中文摘要长久以束,翻译在社会发展中占据着重要的地位。世界上各主要文化系统的发展都和翻泽活动脱离不了关系。但是以往的一些翻译理论大多是限于对翻译的本质,翻译技巧以及翻译标准进行讨论。翻译研究者为翻译设立了各种各样的标准,可是其出发点都在于对原文和译文进行语言层次的比较,翻译也似乎成了纯语育转换,译者也成了依附于原文的奴仆,忠实等值的标准,译入语国家的文化中心意识都大大地约束了译者的主观能动性的发挥,在翻译中译者的主体地位是被遮蔽了。本文正是从此现象出发,把译者置于一个最中心的位置,从哲学的观点指}i{在翻译行为中,译者才是唯一的主体,强调在翻译行为中主体的在场。而随着研究的深入和扩展,翻译已不再认为是一种纯语言现象,它已经和社会,文化等各个方面紧密相连,翻译理论也有了很大的转变,人们开始关注到整个翻译活动过程,注意到了译者的行事。很多理论,比如许渊冲先生的优势竞赛论,谢天振的创造性叛逆,黄忠廉的变译理论,AndreLcfevere的三要素论,把不愿为“奴”的译者从尴尬中解放出来,使我们重新认识译者的作用和影响,译者的主体性地位也得以显现。,当然在强调译者的主体性的同时,我们也不能忽视在翻译中的各个因素,如辟汶本,原作者,以及译文的读者对他的影响。诚然,译者是在各自的文化参照系统内按自己的审美意识对原文进行解读和翻译,自然会表现出主体意t5{,但是他在行使主体的权力时必须知道如何驾驭,不能凌驾于客体之上,客体在制约主体的同时,给译者的能动性发挥提供了一个契机。原文它不是静态被动的语言,译者只有在对原文充分认识,解读和分析的基础上才能更好地发挥自己的主体能动性,让原作在译入语中生存下去。他既不应该畏惧现身,又该酌情善断,更好地发挥他作为译者的作用。作者衷心希望本文能促进人们对译者的主体性地位的重视与研究,:翻译行为的主体让翻译发挥其应有的作用。令文分为以下四个部分:第‘章本章先从哲学观点给主体和主体性下定义,进而指出译者是翻译行为的主体,也是唯一主体,凭借他的语言能力,审美意识,文化取向等进行翻译活动。但是在不同的翻译理论范畴内,他的主体性或是得以最现,或是被遮蔽。,如严复的信达雅说,钱钟书的化境论,西方的语言学派的等值说等等都未能摆脱从语言层面评价译者,,,-Zohar,多元文化学派的代表,提出翻译行为是由翻译文学在该系统中的地位决定的,这一地位影响了翻译的地位以及译者的策略选择。中国的三次翻译高潮也说明在中国的多元文化系统内译者的主体性被遮蔽。第四章在翻译中,由于意识形态以及社会规范的影响,译者选择不同的翻译策略,这就造成了原作在不同程度上的隐形,而这正是译者主体性的表现。同时很多翻译理论,如许渊冲的优势竞赛论,黄忠廉的变异理论,都把

译者翻译行为的主体 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数43
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yixingmaoj
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-01-23